Go Back   Sickos Alliance > Sickos Playground > Manga > Manga Review/Preview

Notices


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài

  #1 Old 25-10-2009, 01:30 AM
Sickos
Sickos
 
Tham gia ngày: 03-05-08
Bài gởi: 484
Thanks: 177
Thanked 209 Times in 65 Posts
Loli Points: 461.80
History of scanlation - lịch sử của scan manga

Well,đợt trước Aki có lập topic kêu gọi mọi người cùng làm cái project dịch lịch sử manga từ trang [Only registered and activated users can see links. ] . Bản thân tớ thấy ý tưởng này khá hay và cũng muốn làm nhưng do gần đây mọi người đều có vẻ bận ( bận công việc cũng như bận chơi game ) nên để tớ lập topic mở đầu phong trào vậy . Xin nói trước luôn là trước nay trình tiếng Anh của tớ chỉ dừng lại ở mức tự đọc tự hiểu nên chắc chắn lần đầu dịch này sẽ có nhiều saii sót, thấy cái gì chướng thì mong mọi người góp ý luôn giùm. Nếu ai thấy có hứng thú dịch cùng thì ghi phần mình nhận luôn nhé để tránh dịch trùng.Dông dài thế đủ rồi , giờ bắt tay vào việc.


*Introduction- Lời nói đầu *



Trước khi bắt đầu vào chuyến hành trình tìm hiểu lịch sử truyện dịch (scanlated manga ), có 1 khái niệm chúng ta cần phải biết : truyện dịch là gì . Công việc dịch truyện ( scanlation ) là quá trình bắt đầu từ khâu scan truyện, dịch lời thoại và cuối cùng là edit để đưa truyện tranh từ 1 ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác . Ngày nay, từ scanlation được hiểu theo nghĩa thông dụng là việc chuyển truyện tranh, cụ thể là manga, từ tiếng Nhật sang tiếng Anh.( Tất nhiên, vẫn có rất nhiều nhóm dịch không chỉ manga Nhật mà còn có cả truyện tranh của Trung Quốc, Hàn Quốc, .... sang rất nhiều ngôn ngữ khác nhau chứ không chỉ tiếng Anh.Ở chúng ta cũng đang có khá nhiều nhóm dịch manga sang tiếng Việt . )
Luôn có nhiều quan điểm khác nhau về công việc dịch truyện này.Trong khi những nhà xuất bản và giới họa sĩ chuyện nghiệp có xu hướng coi truyện dịch như 1 sự vi phạm về luật bản quyền và 1 mối đe dọa đối với doanh số bán ra của tác phẩm, giới fan và những người làm công việc này lại chỉ ra rằng truyện dịch giúp người đọc biết đến những bộ truyện mà nếu để nguyên sẽ ít được chú ý đến . Trong 1 số trướng hợp, truyện dịch làm tăng mức độ nổi tiếng của một số series trước khi những tác phẩm này được phát hành một cách chính thức.Thêm vào đó,đa số scanlator ( những người scan truyện đưa lên mạng ) thường chỉ scan những bộ truyện chưa được mua bản quyền, việc làm này được đa số giới fan coi là hoàn toàn có thể chấp nhận được. Thậm chí còn có những tin đồn rằng 1 số nhà xuất bản quyết định việc sẽ mua bản quyền những bộ manga nào dựa trên mức độ nổi tiếng của bản dịch những bộ manga đó trên mạng.
Mục đích chính của bài viết dưới đây không phải là bàn đến tính hợp pháp của việc dịch truyện.Bạn sẽ tìm thấy ở đây những mẩu chuyện, những sự tích vui được kể lại bởi những người đã và đang tham gia vào công việc này . Tôi chỉ muốn đưa đến cho bạn 1 cái nhìn - mà tôi hi vọng là - đầy đủ và tổng quát về thế giới của những người làm công việc đưa những bộ manga đến với bạn bằng những thứ ngôn ngữ mà bạn có thể hiểu được.

Không có phần này trong trang insidescanlation, nhưng tớ nghĩ nên có thêm thì tốt hơn. Có 1 khái niệm có thể khiến 1 người dễ nhầm lẫn với scanlation - những bản manga đã được chuyển sang ngôn ngữ khác 1 cách hoàn chỉnh, đó là khái niệm về translation . Translation đơn giản hơn scanlation, chỉ là bản dịch script- những lời thoại, lời dẫn truyện xuất hiện trong manga. Translation chỉ gồm hoàn toàn text , chưa được add vào trong khung tranh. Giải thích thêm để 1 số người khỏi bị nhầm lẫn giữa 2 từ này .

Và bây giờ, chúng ta hãy cùng bắt đầu chuyến hành trình của mình, tìm về với lịch sử của những trang truyện dịch.


Chapter I : The first generation : The classical Era ( Thế hệ đầu tiên : Kỉ nguyên cổ điển )


I: The land before time : Ngày xửa ngày xưa

Không phải tự nhiên từ trên trời rơi xuống cho chúng ta- những kẻ không biết đến nửa chữ tiếng Nhật nhưng lại thường xuyên trong tình trạng " đói " manga - những bộ truyện dịch. Cùng với thời gian, khi mà mọi người có thể truy cập Internet 1 cách dễ dàng hơn, cũng như những phần mềm edit ảnh và các cách thức chia sẻ dữ liệu ngày càng phong phú và hoàn thiện hơn, truyện dịch cũng dần trở nên phổ biến hơn . Tuy nhiên, có 1 thực tế rằng : sự ra đời và thời kì đầu phát triển của truyện dịch - scanlation - gắn bó chặt chẽ với fansubbing - việc fan tự lồng phụ đề cho những bộ anime .

Fansub bắt đầu được biết đến vào cuối những năm 70 của thế kỉ trước, với sự ra đời của băng VHS.Đến cuối những năm 1990, khi việc truy cập Internet trở nên nhanh hơn và dễ dàng hơn, 1 số người đã bắt đầu việc dịch những kịch bản manga. Cùng với công việc fansub, 1 số người đã hợp lại thành nhóm và chuyển những kịch bản đã được dịch đó thành manga nhằm giúp việc đọc chúng trở nên dễ dàng hơn.Và từ đó, những nhóm dịch manga đầu tiên đã ra đời.

Không có những ghi chép cụ thể nào về những nhóm dịch truyện đầu tiên, tuy nhiên vẫn có những cá nhân hay nhóm nhỏ những người cho ra đời những bản dịch fanscan ( 1 khái niệm được dùng thời đó trước khi thuật ngữ scanlation trở nên phổ biến ) trên mạng [Only registered and activated users can see links. ] và sau đó là Internet từ thời điểm trước năm 1999.Trên thực tế , những bản truyện dịch đầu tiên không hề được chia sẻ trên Internet.Chúng được truyền đi qua email hay những chiếc CD chuyền tay trong những câu lạc bộ anime, giống như những chiếc băng VHS chứa anime fansub trước đó. Thậm chí ngay từ năm 1989, đã xuất hiện [Only registered and activated users can see links. ] , 1 trong những server đầu tiên lưu trữ hình ảnh online về những serie anime, đồng thời cũng cung cấp cả những bản dịch lời thoại manga do fan tự làm, cũng như thông tin về rất nhiều serie .


Rất nhiều những project được bắt đầu đơn giản chỉ là để dịch lời thoại những serie manga Nhật nổi tiếng. Bản dịch kiểu này được ghi nhận 1 cách chính thức sớm nhất có lẽ là [Only registered and activated users can see links. ] : Phoenix ( ở Việt Nam mang tên "Phượng Hoàng Lửa") , được thực hiện bởi 1 nhóm gồm 4 thành viên mang tên "Dadakai".1 trong 4 thành viên của Dadakai chính là Frederick Schodt, người mà sau này đã trở thành 1 nhà nghiên cứu về manga rất có uy tín ở Mĩ. Bản dịch của nhóm sau này đã được sử dụng trong xuất bản Phoenix chính thức ở Mỹ, do Viz phát hành. Đến năm 1992 , ta có thể tìm thấy trên những trang newsgroup trên mạng Usenet như [Only registered and activated users can see links. ] hay [Only registered and activated users can see links. ], rất nhiều những bản dịch lời thoại manga do những cá nhân thực hiện. Những serie nổi tiếng thời đó có thể kể tên như Ranma 1/2 ( "Một nửa Ranma" ở Việt Nam) hay Kimagure Orange Road.

Nhiều Project được thực hiện với mục đích đem đến những manga mà lẽ ra không kiếm được ở ngoài Nhật Bản.Năm 1993 , khi mà Viz bắt đầu phát hành bộ "Ranma 1/2" của tác giả Rumiko Takahashi ở Mĩ, mỗi chapter được phát hành rất chậm. Trước thực tế đó , vào ngày mùng 3 tháng 6 năm 1996, Jason Satoru Doyama bắt đầu thực hiện 1 project mang tên [Only registered and activated users can see links. ] và cho host những bản dịch kịch bản của Ranma ½ mà lẽ ra phải mất nhiều năm, Viz mới có thể đem đến cho người đọc. Sau này, project này bị đánh sập nhưng lại được kế nhiệm bởi [Only registered and activated users can see links. ].Jason Doyama cùng với Smurfbon( người thực hiện và điều hành website) cho thực hiện 2 project trong khoảng thời gian giữa năm 1996 và 1997 : [Only registered and activated users can see links. ][Only registered and activated users can see links. ]. Đây có lẽ là 2 project dịch manga 1 cách hoàn chỉnh sớm nhất và cả 2 đều rất đơn giản, chỉ là chèn thêm những câu thoại đã được dịch vào trong khung tranh bằng cách sử dụng Microsoft Paint. Sau này, cả 2 project trên đều [Only registered and activated users can see links. ] sau khi nhận được cảnh cáo từ phía Viz. 1 project dịch Ranma 1/2 khác, được thực hiện bởi Studio Robb, cũng được bắt đầu vào năm 1996. Studio Robb sau này còn thực hiện dịch nhiều bộ manga khác, và đã hoạt động đến tận năm 2004, khi Robb bắt đầu làm việc trong ngành công nghiệp manga.


1 trang DragonBall được dịch bởi DragonBallProject

Ngoài ra, còn rất nhiều project dịch và scan bộ Dragon Ball khác .Ngoài Dragon Ball Project của Doyama, còn có trang Translated DBZ Manga của Joseph Teed và [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ] của CDC , [Only registered and activated users can see links. ] (DDBC). DDBC là 1 site dịch Dragon Ball khá nổi tiếng, được lập vào năm 1997 bởi Eric Phan. Trang này sau đó đã trở thành 1 kho chứa các bản scan và dịch Dragon khá có tiếng. Vào thời đó, người ta chưa gọi việc mình làm là "Scanlation". 1 số người gọi đó là "fan scanning", 1 số khác thậm chí còn dùng cả thuật ngữ "fan-lettering". Thuật ngữ "Scanlation" chỉ được sử dụng nhiều từ năm 2000 trở đi.

Trong số những project dịch manga ra đời vào từ 1996, có cả Manga Translation Team của [Only registered and activated users can see links. ] (CML ), tập trung dịch các bộ manga của CLAMP như X hay Magic Knight Rayearth . Bản dịch các bộ Shoujo manga như Fushigi Yuugi có trên những site như [Only registered and activated users can see links. ] của Tasuki no Miko từ năm 1999. Những bộ manga nổi tiếng khác như Sailor Moon, Slayers hay [Only registered and activated users can see links. ] cũng có cho riêng mình những nhóm chuyên dịch bộ manga đó trên mạng.[Only registered and activated users can see links. ] - 1 project được bắt đầu từ năm 1998 và hoạt động đến tận năm 2001.. Ngoài ra có thể kể đến [Only registered and activated users can see links. ] của Space Coyote.

1 site dịch manga khác đáng chú ý là [Only registered and activated users can see links. ] của Wot-Club,trang này cho đăng tải hàng tuần những bản dịch của InuYasha, kể từ khi nó bắt đầu hoạt động năm 1997, và nó đã hoạt động trong gần 10 năm liên tục.1 project khác đáng được nhắc đến là [Only registered and activated users can see links. ] của Spamdini. Ban đầu, nó được [Only registered and activated users can see links. ], và là 1 trong số ít những site vào năm 2000 đã cho đăng những chương được dịch của bộ manga nổi tiêngs Rurouni Kenshin.Vào khoảng năm 1999, còn có 1 site mang tên The [Only registered and activated users can see links. ] đã host đến hơn 75MB manga ( 1 con số rất lớn thời đó ).


Banner của trang Inuyasha - Sengoku o-Togi Zoushi

1 số người tham gia dịch manga để luyện tập và nâng cao trình độ tiếng Nhật của mình, trong khi 1 số khác làm chỉ vì niềm yêu thích đối với manga. Theo thời gian, 1 số những người này tham gia vào các nhóm dịch manga, trong khi số khác lớn hơn đơn giản chỉ là biến mất khi họ chuyển qua tập trung vào những công việc khác. Bạn có thể tìm thấy đường link đến rất nhiều những site dịch manga ở [Only registered and activated users can see links. ], mặc dù 1 số lớn trong đó đã không còn hoạt động nữa

Trong khoảng thời gian giữa năm 1999 và 2001, những người dịch manga đơn lẻ dần dần trở nên có tổ chức hơn, họ lập thành từng nhóm, chuyên vào từng công việc cụ thể như dịch, scan hay edit. Đây chính là kỉ nguyên đầu tiên của những nhóm dịch manga. Họ là những nhà thám hiểm đầu tiên, trải nghiệm của họ vẫn được chúng ta kế tiếp cho đến tận ngày hôm nay.


END OF THE FIRST PART.

Có hứa với Aki là sẽ phụ giúp phần dịch tin cho 2 box manga với anime nhưng bập vào làm cái này có lẽ sẽ không thực hiện lời hứa đó được Lúc đầu tưởng ngon ăn dự định mỗi ngày dịch 1~2 part, nhưng kiểu này chắc chuyển mục tiêu thành 1~2 ngày 1 part. Như đã nói , lần đầu dịch, có gì các cậu giúp góp ý chỉnh sửa nhé. Hiện tại tuần tới tớ rảnh, chắc tớ sẽ theo được project này đều đều, Tất nhiên trong trường hợp anh em đều đồng tình là tớ dịch suck quá thì tớ sẽ nghỉ

___________________________________

I used to dream about something like a wonderful love
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

But now, i realize.......
Love...... was such an big illusion
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

And i am just another Sorrow Seeker :
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
sorrowseeker's Inventory
2-year-old Miku Ichigo-chan Nagisa and Ushio Ui 1 Umineko 7 Umineko 6


thay đổi nội dung bởi: Aki3, 17-12-2009 lúc 03:18 PM.
sorrowseeker is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 15 Users Say Thank You to sorrowseeker For This Useful Post:
Azusa (25-10-2009), babychan (21-11-2009), Cryst (11-12-2009), dracula (25-10-2009), drakemetal (25-10-2009), Infernape (26-10-2009), Ishimaru (25-10-2009), Mano (27-10-2009), numt (26-10-2009), Ruud (25-10-2009), Sekai (25-10-2009), superkar (25-10-2009), Tak (26-10-2009), Zavie (20-11-2009), Zeddy (25-10-2009)
Loli Points Awarded to sorrowseeker for this Post
Ngày User Comment Amount
25-10-2009 Ruud N/A 1,000.00
25-10-2009 drakemetal N/A 500.00
  #2 Old 26-10-2009, 02:03 AM
Sickos
Sickos
 
Tham gia ngày: 03-05-08
Bài gởi: 484
Thanks: 177
Thanked 209 Times in 65 Posts
Loli Points: 461.80
Part 2 : The first morden scanlation group - Những nhóm dịch thế hệ mới đầu tiên

Đến thời điểm năm 1998 chứng kiến sự bùng nổ về số lượng các bản manga dịch trên mạng Internet ( việc dịch manga thời kì này còn rất "sơ khai", với công cụ được sử dụng là MS Paint ). Nhờ có những dịch vụ host miễn phí như GeoCities hay Angelfire, dịch giả cũng như những người scan manga ( scanlator ) có thể tự tạo website và cho host những sản phẩm của mình trên đó.

Cũng vào khoảng thời gian này , có 1 số người đã bắt đầu tập hợp nhau lại và cùng lập ra 1 kênh IRC có tên gọi #mangascans trên [Only registered and activated users can see links. ] - 1 trong những mạng IRC lớn nhất và cũng lâu đời nhất . Kênh chat mới này nhanh chóng được những người có chung niềm đam mê sử dụng làm nơi bàn luận và chia sẻ cho nhau những bộ manga. Không lâu sau đó, nó trở thành 1 địa điểm tụ tập nổi tiếng cho những dịch giả ( translator ) và scanlator. Trong khoảng thời gian giữa năm 1999 và 2000, kênh #mangascasn đã được chuyển sang mạng DALnet. Đến năm 2000, nhiều nhóm dịch được tổ chức 1 cách bài bản đã bắt đầu tham gia vào #mangascans.

Và rồi, vào tháng Tư năm 2000, nhóm dịch thế hệ mới đầu tiên, Mangascans, được thành lập, với người đứng đầu là darkshard.Homepage của nhóm được đặt tại trang mangascans.cjb.net . Trích trong phần "History" trên trang web của nhóm :

Trích:
LỊCH SỬ NHÓM MANGASCANS
Được thành lập vào tháng 4 năm 2000. Đây chính là nhóm đi tiên phong trong việc làm fansub cho manga trên mạng Internet. Đã từ nhiều năm nay, tôi luôn băn khoăn tự hỏi tại sao, mặc dù có rất nhiều nhóm đã làm fansub cho anime , nhưng chưa có nhóm nào làm điều tương tự cho manga. Chính vì vậy, tôi đã quyết định tự mình lập ra 1 nhóm. Chúng tôi là nhóm đầu tiên đã bắt đầu dịch 1 bộ manga và đi theo nó cho đến trang cuối cùng. Đầu tiên là I"s, sau đó là DNA^2, và cuối cùng là Love Hina. Hồi đó, chúng tôi chưa coi chất lượng hình ảnh là ưu tiên một của mình. Trên thực tế, bọn tôi đã hoàn thành project I"s trong vòng có 2 tháng . Từ đống tro tàn của mangascans ngày đó , đến hôm nay đã mọc lên rất nhiều những nhóm dịch manga mới. 1 số lớn trong đó vẫn tiếp tục sử dụng font chữ yêu thích của chúng tôi ngày trước, font wildword.

-darkshard

Mangascans đã là nhóm đầu tiên mà cách tổ chức của nó đã trở thành tiêu biểu cho những nhóm dịch manga ngày nay. #mangascans trở thành kênh chat chính thức của nhóm, nơi rất nhiều fan tập hợp lại để bàn bạc, thảo luận về manga, trong khi darkshard chỉ phối hợp hoạt động của nhóm thông qua email . darkshard đã tập hợp những cộng tác viên lại, để mỗi người làm phần việc của mình như dịch kịch bản , lo cung cấp bản scan hay edit lại thành sản phẩm hoàn chỉnh, và tất cả cùng nhau làm việc chung trong những project của nhóm .Không bao lâu sau, Mangascans đã phát triển thành nhóm dịch với hơn 30 thành viên. Vào cùng thời điểm đó, cũng đã có những cá nhân làm những project lớn như Studio Robb hay Ryokurin ( tiền thân của MangaScreener sau này ) , nhưng Mangascans đã là 1 kiểu mẫu hoàn toàn mới, nơi lần đầu tiên đã dịch trọn vẹn 1 bộ manga. Những project mà nhóm thực hiện : I"s, DNA^2 và Love Hina được đưa đến tay người đọc tương ứng qua các trang isscan.cjb.net ,dna2scan.cjb.net lhscan.cjb.net



1 trang trong bộ Love Hina, được thực hiện bởi Mangascans

Mangascans đã đặt watermark và nhiều thông điệp của nhóm trong các bản manga dịch của mình , trong đó có chỉ dẫn đưa người đọc đến website của nhóm. Đồng thời trên website này có chứa thông tin về kênh chat của nhóm - #mangascans , lúc này được host trên DALnet. Nhiều người đã đọc những lời giới thiệu này trong những bản release của nhóm, tìm đường đến website, và sau đó là kênh IRC của mangascans . ZlleH cũng là 1 người trong số đó . Ban đầu anh chàng chỉ lượn lờ quanh quẩn làm lurker trên kênh #mangascans , nhưng sau đó đã tham gia nhóm với vai trò editor, và thậm chí còn giúp đỡ darkshard trong việc điều hành Mangascans .

Đến giữa năm 2000, 1 số người bắt đầu gọi nhóm bằng cái tên "MangaProject" . Kênh #mangascans thường xuyên có từ 20 đến 30 người tham gia, họ bàn bạc về việc dịch cũng như tìm cách download manga. Vào thời điểm này , nhiều nhóm cũng như cá nhân tham gia dịch manga khác cũng có website của riêng mình, nhưng họ không có 1 kênh chat IRC như mangascans , vì thế , 1 số người hoạt động trong các project khác cũng tìm đến #mangascans để quảng bá và phân phối bản dịch của họ. Cùng với việc số người tham gia vào kênh IRC tăng lên, việc thảo luận về manga bắt đầu ảnh hưởng đến viêc bàn bạc,trao đổi về project của nhóm . Vì thế , vào tháng 8 năm 2000,ZlleH quyết định lập 1 kênh IRC mới #MangaProject. Từ đó có sự phân chia về mục đích, #mangascans là nơi để thảo luận về manga, trong khi #MangaProject trở thành nơi bàn bạc về công việc dịch thuật.

Đến cuối năm 2000, bắt đầu xuất hiện những nhóm dịch mới tương tự như Mangascans, trong đó phải kể đến [Only registered and activated users can see links. ] . Bắt nguồn từ khu vực fanscan của e-zine Ryokurin, nó dần dần phát triển thành 1 nhóm dịch riêng . Theo lời Izumi ( hay còn gọi là iansmith), sáng lập viên của nhóm, MangaScreener là nhóm lâu đời thứ 2 trong số các nhóm dịch manga hiện đại. Thời kì đầu, MangaScreener chủ yếu tập trung vào thể loại Shounen, và cũng đã có thời gian, nhóm đưa sản phẩm của mình đến với người đọc dưới dạng slide show để xem trên browser . SnoopyCool là 1 nhóm ra đời vào thời điểm đầu năm 2000. Ban đầu , nó đơn thuần chỉ là 1 fan-site thông thường , nơi cho phép người xem download anime , nhưng nó dần thay đổi và đến năm 2001 thì nó chính thức trở thành 1 nhóm dịch manga. Thời điểm này còn có những cá nhân khác tham gia dịch manga rất đáng được chú ý như Robb với trang [Only registered and activated users can see links. ]. FuguTabetai với [Only registered and activated users can see links. ] và rp với [Only registered and activated users can see links. ]( sau này đổi tên thành Random Manga Translations )

Năm 2001 , MangaScans hoàn thành việc dịch trọn vẹn những tập Love Hina đã được phát hành tính đến thời điểm đó, và không lâu sau , nhóm đã tan rã . ZlleH và Ichijo cùng nhau thành lập [Only registered and activated users can see links. ] , cùng tham gia với họ có đa số các thành viên cũ của MangaScans, trong đó có cả darkshard . website chính thức của nhóm đặt tại 2 địa chỉ mangaprojects.commangaproject.cjb.net . Lúc này thì Love Hina mới chỉ ra đến tập 8 tại Nhật. Sau khi MangaScans tan rã, 1 người bạn của darkshard là GenmaC đã lập nên 1 nhóm mới với tên gọi DualTranslation. Nhóm đã tiếp tục dịch Love Hina, bắt đầu từ nơi mà MangaScans dừng lại.

Tiếp tục nói về MangaProject, mục tiêu chính của nhóm là cho ra đời những bản manga dịch có chất lượng cao ( high-quality scanlation ) .Mặc dù ban đầu , nhóm được dẫn dắt bởi ZlleH và Ichijo nhưng không lâu sau đó, Ichijo đã rút khỏi nhóm. 1 trong những lí do chính dẫn đến sự hình thành của MangaProject, đó là tình trạng những bản dịch kém chất lượng được cho ra đời lúc bấy giờ . 1 ví dụ dễ thấy , bộ manga đầu tiên được dịch và biên tập bởi MangaScans : I"s , trong đó có chứa rất nhiều lỗi chính tả . Cùng với sự phát triển của mình , MangaProject luôn coi trọng chất lượng những bản dịch mà nó cho ra đời . Những biên tập viên khác nhau được yêu cầu biên tập theo cùng 1 cách, vì thế chất lượng giữa các chương , các tập không có mấy khác biệt . Thêm vào đó , thay vì sử dụng bản scan do người Nhật tự scan và upload lên mạng, nhóm đã đặt mua manga về và tự mình scan lấy .



Website của MangaProject

Kênh IRC của MangaProject càng ngày càng phát triển, kéo theo càng ngày càng có nhiều người tình nguyện muốn gia nhập nhóm . Không bao lâu sau, MangaProject trở thành nhóm dịch manga sang tiếng Anh lớn nhất trong cộng đồng mạng, tự hào với chất lượng tốt nhất và ổn định nhất trong những bản dịch của mình . Vào thời hoàng kim , # MangaProject có khoảng 1000 user , với trung bình có khoảng 700 user tham gia, 1 con số cao kỉ lục mà chỉ vài năm sau mới có #ShoujoMagic là có thể sánh được. 1 số nhóm khác , như nhóm dịch shoujo manga [Only registered and activated users can see links. ] thậm chí còn sử dụng kênh #MangaProject để phân phát nhằm đưa sản phẩm của nhóm đến được với nhiều người đọc hơn .

Chất lượng nhưng bản dịch của MangaProject thời đó tốt đến nỗi nhiều người đã lo nó có thể làm nhiều người không buồn mua manga có bản quyền nữa . Tuy cũng có nhiều cá nhân làm được như MangaProject, cho ra đời những bản dịch có chất lượng cao, nhưng đa số họ chỉ làm theo sở thích cá nhân, và thời gian để cho ra lò 1 chương mới có khi lên tới vài tháng. Về sau, theo thời gian, nhiều thành viên của MangaProject đã rời nhóm để lập nên những nhóm dịch của riêng mình , nhưng nhiều nhóm dich sau này đều coi MangaProject là kiểu mẫu trong việc dịch manga để noi theo.


End of Part 2

___________________________________

I used to dream about something like a wonderful love
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

But now, i realize.......
Love...... was such an big illusion
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

And i am just another Sorrow Seeker :
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
sorrowseeker's Inventory
2-year-old Miku Ichigo-chan Nagisa and Ushio Ui 1 Umineko 7 Umineko 6


thay đổi nội dung bởi: Aki3, 17-12-2009 lúc 03:18 PM.
sorrowseeker is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 8 Users Say Thank You to sorrowseeker For This Useful Post:
Azusa (26-10-2009), babychan (21-11-2009), drakemetal (26-10-2009), Infernape (26-10-2009), Mano (27-10-2009), numt (26-10-2009), Ruud (26-10-2009), Sekai (26-10-2009)
Loli Points Awarded to sorrowseeker for this Post
Ngày User Comment Amount
26-10-2009 drakemetal N/A 500.00
  #3 Old 27-10-2009, 02:30 AM
Sickos
Sickos
 
Tham gia ngày: 03-05-08
Bài gởi: 484
Thanks: 177
Thanked 209 Times in 65 Posts
Loli Points: 461.80
Part 3 : Growth and Establishment - Bước đường xây dựng và phát triển

Đến năm 2002 mọc lên rất nhiều những nhóm dịch mới, do những cựu thành viên của những nhóm dịch thế hệ trước tách ra tạo dựng nên. Những cá nhân tự mình làm công việc dịch manga dần dần ít đi, thay vào đó là những nhóm dịch với nhiều thành viên liên kết chặt chẽ với nhau cùng làm việc. Một cộng đồng dịch manga thật sự đã ra đời. Lúc này, MangaProject vẫn là nhóm dịch lớn và có uy tín nhất trong cộng đồng, nhưng dồng thời cũng đã xuất hiện những nhóm dịch khác khá nổi bật. Trong số đó có thể kể tên MangaScreener, Toriyama's World, Dual Translations, và cả những nhóm dịch mới hơn như ShoujoMagic, Project Omanga hay SnoopyCool.


Cũng vào khoảng thời gian này, nhiều nhóm dịch đã bắt đầu tự tạo cho mình những kênh IRC riêng . Hệ thống IRC trở thành công cụ chính để cộng đồng dịch manga liên lạc cũng như chia sẻ những sản phầm của mình. IRC đóng 1 vai trò rất quan trọng trong sự phát triển của manga dịch . Nhiều nhóm dịch, trong đó có những tên tuổi lớn như MangaProject , MangaScreener và ShoujoMagic, tất cả đều bắt đầu từ kênh #mangascans trên DALnet.


[Only registered and activated users can see links. ] , nhóm dịch được sáng lập bởi Izumi ( Ian Smith), ban đầu chú trọng vào dịch những bộ shounen manga như Shaman King ( Vua pháp thuật ) hay Naruto ( trên thực tế, MangaScreener là nhóm đầu tiên bắt tay vào dịch Naruto ) trước khi xuất hiện sự cạnh tranh từ Toriyama's World. Sau thời điểm đó, MangaScreener bắt đầu [Only registered and activated users can see links. ] sang những bộ manga " có nội dung hay và đậm chất nghệ thuật " (more culturally or artistically significant ) , và nhóm bắt đầu cộng tác với những nhóm dịch khác có cùng tiêu chí như Omaanga hay Hawks . Cũng vào giai đoạn này , Izumi bắt đầu chuyển giao vai trò đứng đầu của mình ở MangaScreener sang cho flyingrobot ( Stephen Paul ) , 1 trong số những dịch giả có uy tín nhất trong cộng đồng dịch manga. Tuy vậy, Izumi vẫn tiếp tục giúp đỡ công việc của nhóm trong suốt 1 thời gian sau khi anh tuyên bố rút lui .


[Only registered and activated users can see links. ], nhóm đã tiếp tục dịch nốt bộ manga nổi tiếng Love Hina sau khi MangaScans giải tán , vẫn tiếp tục cho ra đời những sản phẩm với chất lượng cao ( high-quality) . Thông qua những bản dịch Love Hina của mình , nhóm đã giúp cho rất nhiều fan tìm cho mình con đường đến với cộng đồng dịch manga . Mặc dù trên thực tế. Dual Translations đã bắt đầu ít hoạt động dần kể từ cuối năm 2002 và cuối cùng đã giải tán vài năm sau đó, nhóm vẫn kịp hoàn thành việc dịch trọn vẹn bộ manga Devil & Devil . Sau sự tan rã của Dual Translation, Starakin, 1 cựu thành viên của nhóm đã lập nên 1 site chuyên dùng để host manga : [Only registered and activated users can see links. ]


Toriyama's World, được thành lập vào tháng 3 năm 2001 bởi 2 sáng lập viên là AK of Troy và Gotenks243 ( Mike ) , chuyên tập trung vào dịch những bộ manga được phát hành trong tuần san Shounen Jump của nhà xuất bản Shueisha, trong đó có những bộ manga kinh điển như Naruto, Hikaru no Go, Hunter X Hunter .... Thời điểm đó, nhóm quyết định không dịch siêu tốc từng chapter ra hàng tuần được đăng trên tạp chí của những series nổi tiếng như Naruto hay Bleach. Thay vào đó, họ đợi để scan từng tập đầy đủ ( tankoubon ) khi chúng được phát hành . Đôi khi, nhóm còn làm cả công việc dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Anh . Nhờ vào những series nổi tiếng mà nhóm theo dịch, Toriyama's World nhanh chóng trở thành 1 trong những nhóm dịch lớn nhất và có ảnh hưởng nhất vào thời đấy, được coi là đối thủ duy nhất xứng tầm với MangaProject cả về quy mô cũng như uy tín . Nhưng khác với MangaProject , Toriyama's World không chỉ tạo dựng được địa vị cho mình trong cộng đồng dịch manga trên mạng, mà còn được cả những nhà xuất bản chính thống biết đến, và thường xuyên được nhắc đến trong những bài báo có liên quan đến giới dịch manga. Trong năm 2007, 1 thời gian dài sau khi Toriyama's World đã mất sức ảnh hưởng của mình trong cộng đồng mạng, tạp chí Wired Magazine, trong 1 bài báo đặc biệt số tháng 11 năm 2007 , được trình bày dưới dạng manga, trong đó có sử dụng hình ảnh của những nhân vật có sức ảnh hưởng trong ngành công nghiệp manga, 1 trong số đó là AK of Troy của nhóm Toriyama's World



AK of Troy trong bài báo của Wired


Thời điểm giữa năm 2001 và 2002, những nhóm dịch kiểu cũ hay những cá nhân tự mình đảm nhiệm toàn bộ công việc dịch manga như Spamdini đã bắt đầu trở nên lỗi thời trước những nhóm dịch manga được tổ chức quy củ và bài bản. Họ đã, hoặc đứng ra tự lập những nhóm dịch của riêng mình, hoặc tham gia vào những nhóm dịch đang có sẵn ( ví dụ như Ndrizzt đã tự dịch Hunter X Hunter khá lâu trước khi gia nhập Toriyama's World ). Giai đoạn này chứng kiến sự ra đời của rất nhiều những nhóm dịch rất có danh tiếng sau này như [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ] , [Only registered and activated users can see links. ]hay [Only registered and activated users can see links. ]. 1 vài trong số đó, sau này đã theo chân những nhóm dịch lớn đi trước như MangaProject và MangaScreener, trở thành những "anh cả" trong cộng đồng dịch manga.



Hình ảnh trang web của SnoopyCool vào năm 2003

Đến năm 2002, cộng đồng dịch manga có thể chia thành 4 vùng ảnh hưởng lớn . Đầu tiên phải nhắc tới là những nhóm như Toriyama's World và MangaProject, 2 nhóm lớn nhất đều có riêng cho mình 1 cộng đồng fan riêng.Toriyama's World, cùng với những nhóm dịch khác như Dual Translations , thuộc về những nhóm chú trọng dịch những serie shounen nổi tiếng như Naruto hay Love Hina. Trong khi đó , MangaProject , nhóm đã dịch những bộ như ARMS, Trigun và 1 vài bộ shounen- và cả shoujo- khác , đại diện cho những nhóm chú trọng dịch những bộ manga ít nổi tiếng hơn nhưng thú vị hơn ( và thường là có chất lượng bản dịch cao hơn ) .Tương tự, MangaScreener cũng đã chuyển từ 1 nhóm chuyên dịch shounen-manga sang chú trọng đến những serie ít được chú ý hơn. [Only registered and activated users can see links. ][Only registered and activated users can see links. ], là 2 nhóm chuyên dịch những bộ manga nhằm vào độc giả là những người lớn tuổi hơn, và nổi tiếng về chất lượng những bản dịch của họ ( nếu phải chọn 1 nhóm dịch thật sự xứng đáng với cụm từ " dịch chất lượng cao" , đó sẽ là Hawks với những bản dịch Berserk của họ ). Ngoải ra còn có Snoopy Cool , nhóm đã dịch những bộ shounen manga như Flame of Recca, Hajime no Ippo và Pyschic Academy. Đa số các nhóm dịch đều thuộc về 2 loại kể trên , dịch những bộ shounen- seinen manga và chủ yếu dành cho độc giả là phái nam .

___________________________________

I used to dream about something like a wonderful love
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

But now, i realize.......
Love...... was such an big illusion
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

And i am just another Sorrow Seeker :
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
sorrowseeker's Inventory
2-year-old Miku Ichigo-chan Nagisa and Ushio Ui 1 Umineko 7 Umineko 6


thay đổi nội dung bởi: Aki3, 17-12-2009 lúc 03:18 PM.
sorrowseeker is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 8 Users Say Thank You to sorrowseeker For This Useful Post:
Azusa (02-11-2009), babychan (21-11-2009), conanak99 (28-10-2009), drakemetal (27-10-2009), Mano (27-10-2009), Ruud (27-10-2009), Sekai (30-10-2009), Sphinx (27-10-2009)
Loli Points Awarded to sorrowseeker for this Post
Ngày User Comment Amount
27-10-2009 drakemetal N/A 500.00
  #4 Old 29-10-2009, 02:30 AM
Sickos
Sickos
 
Tham gia ngày: 03-05-08
Bài gởi: 484
Thanks: 177
Thanked 209 Times in 65 Posts
Loli Points: 461.80
1 số nhóm dịch đáng chú ý khác trong thời kì này có thể kể đến MangaArt ( đây là nơi sản sinh ra nhóm dịch [Only registered and activated users can see links. ] sau này ) và [Only registered and activated users can see links. ]. 1 vài nhóm dịch khác có cho riêng mình những bộ manga "đặc trưng". Có thể kể tên [Only registered and activated users can see links. ] với D.N.Angel và Whistle! ;[Only registered and activated users can see links. ] với Ghost in the Shell, Seraphic Feather và Neo Genesis Evangelion ; [Only registered and activated users can see links. ] . với việc dịch Orifina và Edens Bowy ; hay [Only registered and activated users can see links. ]với Glass Mask.


Ngoài ra còn xuất hiện những nhóm dịch như , [Only registered and activated users can see links. ]. Nhóm được thành lập năm 2001, vốn bắt nguồn từ trang [Only registered and activated users can see links. ], ban đầu dịch manga nhưng sau đó chuyển qua dịch cả Manhwa của Hàn Quốc nữa . 1 nhóm khác đáng chú ý đến, đó là [Only registered and activated users can see links. ], hay còn gọi là DPG, được [Only registered and activated users can see links. ] và tập trung chủ yếu vào việc scan những bộ art book


[Only registered and activated users can see links. ], nhóm dịch 1 người của Robb , đến thời điểm này vẫn tiếp tục hoạt động và phát triển. Đây là 1 trong số rất ít những nhóm dịch cá nhân có thể sánh với những nhóm dịch thông thường khác. Trong website của Robb có 1 phần khá thú vị, ở đó những câu comment của fan được dịch qua tiếng Nhật và gửi tới tác giả của 1 bộ manga khá nổi tiếng mà Robb đang theo dịch. Studio Robb vẫn tiếp tục công việc của mình cho tới tận năm 2004, khi mà Robb tìm được 1 công việc trong ngành công nghiệp manga và gia nhập [Only registered and activated users can see links. ] 1 nhóm dịch cá nhân khác phải kể đến là [Only registered and activated users can see links. ] của rp ( còn được biết đến dưới cái tên " Suou Jima", đặt theo tên 1 hòn đảo trong Pocket Monsters Special,hay thường gọi là Pokemon Adventure ) , được thành lập vào thắng 11 năm 2000, và đã dịch những serie như Detective Cona hay Hellsing ( RMT dịch tiếp bộ Hellsing sau khi ^Vulpix^ giải tán nhóm [Only registered and activated users can see links. ]). RMT ngừng hoạt động vào tháng 4 năm 2006, khi rp cảm thấy đã đến lúc nên rút lui. Những nỗ lực dịch manga của cá nhân khác đáng được ghi nhận là [Only registered and activated users can see links. ]với việc dịch bộ Salad Days, Shalone7 với việc dịch Eat-man và Hotman, và [Only registered and activated users can see links. ] , 1 dịch giả chuyên dịch shoujo từ rất sớm, và sau này đã gia nhập MangaProject.



1 banner của Studio Robb


[Only registered and activated users can see links. ] của FuguTabetai - người đã viết 1 phần mềm có tên gọi [Only registered and activated users can see links. ] ( Great Manga Application Onizuka ) đã có 1 thử nghiệm mới khá thú vị trong công việc dịch manga nhằm đẩy nhanh tiến trình công việc. FuguTabetai cho thực hiện 1 project "mở" dịch bộ Great Teacher Onizuka, trong đó những trang GTO gốc được host , và người xem có thể tự mình điển lời thoại vào khung tranh, sử dụng phần mêm nói trên. 1 phần mềm tương tự sau này cũng đã được dùng trong project dịch Tenjou Têng của MangaTranslation. Đây cũng là 1 trong những nhóm dịch đầu tiên sử dụng BitTorrent làm công cụ để phân phát những bản dịch của mình đến tay người đọc, ngay từ khi công nghệ này mới được giới thiệu.


Rất nhiều những nhóm dịch tập trung vào dịch shoujo manga hợp thành 1 "thế lực thứ 3" có sức ảnh hưởng lớn trong làng truyện dịch. Dẫn đầu có thể kể đến [Only registered and activated users can see links. ] của Siana, 1 trong số những nhóm dịch shoujo nổi tiếng nhất từ trước đến nay. ShoujoMagic được thành lập năm 2002, khá muộn nếu so với những nhóm dịch lớn khác.Tuy nhiên, nhờ tài năng điều hành của Siana,Shoujo Magic có thể cùng 1 lúc thực hiện 1 số lượng lớn project trong khi vẫn đảm bảo lịch phát hành 1 cách đều đặn. Thời đỉnh cao của mình, nhóm có chừng 80 thành viên, cùng thực hiện chừng 70 project và đã có kế hoạch sẵn cho chừng 50 project mới khác. Kênh IRC của nhóm, #ShoujoMagic, từng có tới trên 900 thành viên, và là 1 trong 2 trung tâm hoạt động lớn nhất của giới dịch manga trên mạng DALnet ( nơi còn lại là #MangaProject )


1 số nhóm dịch tập trung vào 1 tác giả hay 1 số serie có cùng 1 phong cách đặc trưng. [Only registered and activated users can see links. ], 1 nhóm dịch 2 người tập trung vào dịch những bộ shoujo có nội dung tương đối nặng nề như Count Cain của Kaori Yuuki .Sakura-Crisis [Only registered and activated users can see links. ] trong nhiều năm , trước khi bắt đầu ngừng việc realese vào đầu những năm 2000. Sau đó , nhóm đã gần như chính thức dừng hoạt động vào năm 2005 ( mặc dù sau đó có hoạt động trở lại [Only registered and activated users can see links. ] ). Vài nhóm dịch Shoujo đáng chú ý khác là MangaArt - 1 trong những nhóm dịch shoujo ra đời sớm nhât - và Endless Dimension. Tương tự những nhóm dịch shounen, ta cũng bắt gặp hiện tượng hợp tác và chia sẻ thành viên trong cộng đồng những nhóm dịch shoujo


Sakura Crisis

Cuối cùng phải nhắc đến , đó là những nhóm như [Only registered and activated users can see links. ], ngoài việc dịch manga thông thường, còn làm f cả việc scan những ấn phẩm được những nhà xuất bản như Viz và Dark Horse. Những nhóm dịch kiểu này thường ít được nhắc tới trong cộng đồng dịch manga trên mạng, bởi lẽ việc scan những bộ manga có bản quyền phần nào đi ngược lại quan điểm chung của đại đa số. Tuy nhiên, Manga-Sketchbook không phải là nhóm dịch duy nhất như vậy ; 1 ví dụ dễ thấy : mặc dù MangaProject luôn drop việc dịch những bộ manga ngay khi chúng được đăng kí bản quyền, 1 nhóm dịch " chui" mang tên The Furry Triangles hay TFT, xuất hiện năm 2002 và bắt đầu việc chia sẻ những bộ manga đã được đăng kí ngay trên kênh #MangaProject. TFT rất ít lộ diện và chỉ có thể tìm thấy họ trên kênh IRC. Đã có nhiều tin đồn rằng TFT [Only registered and activated users can see links. ]


Dù nhiều người trong cộng đồng không đồng ý với những hành động kiểu này, vẫn có những người tìm down những sản phẩm của nhóm, và những nhóm dịch kiểu đó vẫn tiếp tục tồn tại. Mặc dù những ngày đầu, cộng đồng dịch manga có mối quan hệ khá tốt với ngành công nghiệp manga, không bao lâu sau, nó đã thấy mình ở 1 khu vực khá nhạy cảm về vấn đề bản quyền.


END OF PART 3 .

___________________________________

I used to dream about something like a wonderful love
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

But now, i realize.......
Love...... was such an big illusion
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

And i am just another Sorrow Seeker :
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
sorrowseeker's Inventory
2-year-old Miku Ichigo-chan Nagisa and Ushio Ui 1 Umineko 7 Umineko 6


thay đổi nội dung bởi: sorrowseeker, 19-11-2009 lúc 07:34 AM.
sorrowseeker is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 6 Users Say Thank You to sorrowseeker For This Useful Post:
Aki3 (30-10-2009), Azusa (02-11-2009), babychan (21-11-2009), drakemetal (29-10-2009), Ruud (29-10-2009), Sekai (30-10-2009)
Loli Points Awarded to sorrowseeker for this Post
Ngày User Comment Amount
30-10-2009 Aki3 N/A 3,000.00
29-10-2009 drakemetal N/A 500.00
  #5 Old 31-10-2009, 01:22 AM
Sickos
Sickos
 
Tham gia ngày: 03-05-08
Bài gởi: 484
Thanks: 177
Thanked 209 Times in 65 Posts
Loli Points: 461.80
Part 4 : Early Scanlation Dramalamacon

Trích:
Thanh củi văng vào mặt cậu sorrow nhiều lắm
@Aki :Còn gì là gương mặt điển trai của tôi nữa hả giời . Đùa chút thôi, nếu cậu định đưa cái này lên trang chủ thì tớ nghĩ phải kiếm editor chỉnh sửa lại câu cú cho chau chuốt 1 chút, chứ để nguyên thế này tớ thấy không ổn đầu . Hi vọng sớm có người tham gia với mình .


Còn đây là phần việc của hôm nay. Chương này ngắn, làm nhanh



Buổi đầu làng truyện dịch : những chuyện bây giờ mới kể.

Thời kì đầu, đa số các nhóm dịch manga đều chung sống khá hòa thuận với nhau. Cộng đồng truyện dịch lúc đó chưa lớn lắm, và thành viên các nhóm dịch khác nhau thường có mối quan hệ quen biết. Các nhóm dịch đôi khi cũng chia sẻ thành viên, hay cùng hợp tác làm việc trong các project chung. Tất nhiên,cũng có đôi chút ganh đua và cạnh tranh nhau giữa các nhóm dịch, và cũng có không ít sự tích để đời.

Toriyama's World, với vai trò là 1 nhóm dịch lớn và có nhiều ảnh hưởng, là đề tài cho không ít những mẩu chuyện vui. Ví dụ như khi Viz bắt đầu xuất bản tạp chí Shounen Jump's tại Mỹ, Toriyama's World đã hợp tác với nhà xuất bản này để quảng bá cho hình ảnh của tạp chí, và sau đó được hưởng 1 phần lợi nhuận trích từ doanh thu của Viz thông qua chương trình hợp tác này. Kết quả là Toriyama's World đã cho đăng nhiều quảng cáo cho Viz hơn bất cứ website nào khác. Trong khi nhiều người cho rằng Toriyama's World đã giúp tăng sức ảnh hưởng của manga trong thị trường Mỹ, nhiều người - chủ yếu là scanlator (những người cung cấp bản scan lên mạng) lại không mấy vui vẻ trước hành động này. Họ buộc tội Toriyama's World đã rao bán và trục lợi trên thành quả lao động của fan. 1 số nhóm dịch khác, như Omanga và MangaScreener đã phản ứng bằng cách quảng cáo miễn phí cho tạp chí Raijin Comic, 1 trong những đối thủ của Shounen Jump's trên trang web của mình.

Trong những buổi đầu, đa phần sự đối đầu giữa các nhóm dịch đều bắt nguồn từ những tranh luận về vấn đề nguyên tắc xung quanh hành động của 1 nhóm dịch nào đó , hoặc sự ganh đua giữa các nhóm cùng dịch 1 bộ manga giống nhau. Đã từng có sự cạnh tranh hết sức quyết liệt giữa Toriyama's World và MangaScreener, khi mà cả 2 đều dịch những bộ shounen giống nhau. Kết quả của hành động này là MangaScreener dần dần bớt tập trung vào mảng shounen manga, và chuyển qua dịch những bộ truyện nhằm vào độc giả lớn tuổi hơn.


MangaProject, 1 nhóm dịch lớn đương thời cũng gặp phải những khó khăn của riêng mình. Đã có lúc, có quá nhiều leecher (từ thường chỉ những người chỉ tìm đến để download mà không có đóng góp gì cho cộng đồng) tìm đến kênh IRC của MangaProject để hỏi tìm download những bản dịch của Toriyama's World (wtf ) đến nỗi những người điều hành kênh chat này quyết định "cấm cửa" (ban) tất cả những ai nhắc đến cái tên "Toriyama's World" ở đây .

Sự đồi đầu cứ tiếp tục xảy ra giữa Toriyama's World và MangaScreener, giữa MangaProject và DualTranslations, Toriyama's World và Omanga, ... và tương tự . Trong thời kì này, đa số các nhóm dịch đều ít quan tâm đến tốc độ cho ra đời sản phẩm của mình, vì thế sự ganh đua chủ yếu tập trung xem nhóm nào có chất lượng sản phẩm tốt hơn .

Nhưng không phải mọi sự ganh đua đều diễn ra công bằng và lành mạnh như thế . Cũng xảy ra không ít những cuộc tranh cãi gay gắt cũng như những vụ tai tiếng om xòm. Năm 2002, đã có [Only registered and activated users can see links. ] giữa Manga-Screener và Manga-Daisuki. Tất cả bắt đầu khi Manga-Daisuki cho chia sẻ bản dịch One Piece được thực hiện bởi [Only registered and activated users can see links. ] - 1 nhóm dịch thân thiết với Manga-Daisuki, trong đó Null có sử dụng phần dịch của flyingrobot's - 1 trong số những dịch giả One Piece chính của MangaScreener - mà không được sự đồng ý của tác giả. Tất nhiên là vụ việc sau đó đã được dàn xếp êm đẹp.

Mặc dù tính hợp pháp của việc dịch manga trên mạng vẫn luôn là 1 đề tài muôn thuở, tuy nhiên rất nhiều nhóm vẫn tiếp tục công việc của mình, được thôi thúc bởi tình yêu với manga và mong muốn giới thiệu những bộ manga ít được biết đến với người đọc ngoài Nhật Bản. Vào khoảng năm 2001-2002, truyện dịch đã là 1 vấn đề được nhắc đến, mặc dù nó không gây tranh cãi về mặt pháp lí nhiều như vào năm 2008-2009. Thời gian này, đa số các nhóm dịch vẫn có chỗ đứng tốt trong mắt những nhà xuất bản, và họ thường ngừng việc dịch manga ngay lập tức khi serie đó được đăng kí bản quyên( như năm 2003, khi Viz đăng kí bản quyền Naruto, Toriyama's World đã dừng việc dịch bộ manga này ). Nhiều người tham gia vào việc dịch truyện trên mạng trong thời gian này, sau đó đã kiếm được việc làm trong ngành công nghiệp manga ở Mỹ. Trên thực tế, có 1 dịch giả của Toriyama's World đồng thời cũng làm việc cho Tokyopop. Việc dịch manga trong thời kì này đậm chất văn học hơn, và 1 số người thậm chí còn cho rằng nó mang cả tính nghệ thuật nữa.

___________________________________

I used to dream about something like a wonderful love
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

But now, i realize.......
Love...... was such an big illusion
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

And i am just another Sorrow Seeker :
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
sorrowseeker's Inventory
2-year-old Miku Ichigo-chan Nagisa and Ushio Ui 1 Umineko 7 Umineko 6


thay đổi nội dung bởi: Aki3, 28-11-2009 lúc 03:53 PM.
sorrowseeker is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 5 Users Say Thank You to sorrowseeker For This Useful Post:
Aki3 (31-10-2009), Azusa (02-11-2009), babychan (21-11-2009), Ruud (31-10-2009), Sekai (31-10-2009)
Loli Points Awarded to sorrowseeker for this Post
Ngày User Comment Amount
31-10-2009 Ruud siêng năng nhá 5,000.00
  #6 Old 01-11-2009, 01:47 AM
Sickos
Sickos
 
Tham gia ngày: 03-05-08
Bài gởi: 484
Thanks: 177
Thanked 209 Times in 65 Posts
Loli Points: 461.80
Part 5 : A Slow Shift in Power

Quá trình chuyển giao quyền lực- Giai đoạn cuối của thời kì thứ nhất .


Vào khoảng giữa năm 2002-2003, tình hình cộng đồng dịch manga bắt đầu có sự thay đổi. Những nhóm lớn như Toriyama's World và MangaProject có dấu hiệu trì trệ và mất dần vai trò đứng đầu của mình, trong khi đó những nhóm dịch nhỏ hơn, được thành lập bởi lớp người trẻ hơn, liên tục xuất hiện. Tốc độ phát hành của Toriyama's World trở nên kém ổn định đến mức[Only registered and activated users can see links. ] trên trang Urban Dictionary

Việc theo dõi tiến độ của nhiều project khác nhau đang được cùng lúc tiến hành trở nên càng ngày càng phức tạp, tỉ lệ thuận với số nhóm dịch đang ra đời mỗi lúc 1 nhiều hơn. Đến năm 2002, những website tổng hợp như [Only registered and activated users can see links. ] hay [Only registered and activated users can see links. ] trở nên phổ biến trong việc giúp đỡ người đọc cập nhật những thông tin kiểu này.

Noated, website được lập bởi Typus với kho tài nguyên khổng lồ về lưu trữ manga (msearch) và anime (aesearch), đã từng là địa chỉ nổi tiếng nhất cho việc tìm kiếm những bản dịch manga. Noated được cập nhật thông tin thường xuyên, và có 1 cộng đồng thành viên hoạt động rất tích cực. Cách nhanh nhất để các nhóm dịch thông báo cho độc giả biết đến sản phẩm mới của mình là thông báo trên Noated. Đồng thời, mỗi khi có chapter mới được cho ra lò, Noated cũng giúp các bản dịch được người đọc biết đến nhiều hơn, và nếu mỗi khi có tác phẩm của nhóm dịch nào được đưa lên trang đầu của Noated, nhóm dịch đó thường chứng kiến lượng người ghé thăm trang chủ của mình tăng vọt. Trong suốt 1 thời gian, Noated là nơi đáng tin cậy duy nhất để người đọc tìm danh sách những website cho download manga dịch, và nút bấm "Bình chọn cho website này trên Noated" (rate our site at Noated.com's Manga Search engine) thường được thấy trên hầu hết các website của các nhóm dịch.


Tình hình cộng đồng dịch manga bắt đầu thay đổi vào năm 2003. Vào thời điểm này, khi mà Noated bắt đầu dần trở nên kém hoạt động, những dịch vụ vốn được Noated cung cấp bắt đầu được thay thế bởi những website tổng hợp và lưu trữ thông tin mới, cụ thể là DailyManga, Manga Joujou, và sau này là MangaUpdates. Những trang này cung cấp 1 kho dữ liệu hoàn chỉnh về dịch giả, nhóm dịch và những project của họ, đồng thời được cập nhật thông tin về phát hành mới thường nhật. Trong những năm tiếp theo, cùng với sự phát triển của cả cộng đồng, những trang web này trở thành trung tâm của mọi sự chú ý. Sự xuất hiện của những trang web theo dõi và thông báo về những bản dịch mới này đánh dấu thời kì phát triển thứ hai cũng giới dịch manga.

END OF CHAPTER 1.


Thế là xong phần thứ nhất, còn 2 phần nữa Chương này ngắn mà dịch khó quá >.< Câu chữ nhiều chỗ bí nghĩ mãi không ra, đành viết bừa, hi vọng không đến nỗi nào .....

___________________________________

I used to dream about something like a wonderful love
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

But now, i realize.......
Love...... was such an big illusion
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

And i am just another Sorrow Seeker :
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
sorrowseeker's Inventory
2-year-old Miku Ichigo-chan Nagisa and Ushio Ui 1 Umineko 7 Umineko 6


thay đổi nội dung bởi: Aki3, 30-11-2009 lúc 01:51 PM.
sorrowseeker is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 6 Users Say Thank You to sorrowseeker For This Useful Post:
Azusa (02-11-2009), babychan (21-11-2009), conanak99 (04-11-2009), drakemetal (01-11-2009), numt (02-11-2009), Ruud (01-11-2009)
  #7 Old 02-11-2009, 01:17 AM
Sickos
Sickos
 
Tham gia ngày: 03-05-08
Bài gởi: 484
Thanks: 177
Thanked 209 Times in 65 Posts
Loli Points: 461.80
Chapter II : The Golden Age - Thời kì vàng son

Part 1 : Rise of the Release Trackers - Sử phát triển của những trang thông báo bản dịch

Năm 2003, nhiều nhóm dịch xuất hiện lần đầu trong những năm 2001-2002 đã góp phần thiết lập nên khối cộng đồng dịch manga vững mạnh, và đến những năm 2004-2005, rất nhiều nhóm dịch ra đời đã bao quát được hết tất cả các thể loại manga có thể được nghĩ đến. Các nhóm dịch thường có những series đóng vai trò như "thương hiệu" của nhóm, và việc chia sẻ thành viên giữa các nhóm là rất phổ biến. Khó có thể chỉ ra rõ ràng thời điểm chuyển giao giữa 2 thời kì của lịch sử giới dịch manga, tuy vậy chúng ta có thể chỉ ra đặc điểm khác nhau nổi bất nhất giữa 2 giai đoạn này. Vào thời kì đầu, trung tâm chú ý của cộng đồng thường được dồn vào những nhóm dịch lớn thì ở giai đoạn tiếp theo, những cộng đồng chủ yếu hướng sự chú ý của mình vào những website có nhiệm vụ tổng hợp thông tin về phát hành của các nhóm dịch (release announcing sites). Quá trình chuyển đổi này diễn ra vào khoảng thời gian từ cuối năm 2002 đến đầu năm 2004. Nó đẫ biến giới dịch manga từ 1 cộng đồng gồm những nhóm dịch lớn với những phạm vi ảnh hưởng của riêng mình, mỗi ngày cho ra đời từ 15 đến 20 chương mới, thành 1 cộng đồng của vô số những nhóm dịch nhỏ hơn, với trung bình khoảng 50 chương truyện mới được dịch mỗi ngày ( con số vào năm 2006 ) .

Nguyên nhân chính của sự thay đổi này là do sự gia tăng đột biến về số lượng của những nhóm dịch nhỏ, tập trung vào việc dịch một số ít series manga nhất định. Rất nhiều trong số những nhóm dịch kiểu như thế được thành lập bởi những cựu thành viên của các nhóm dịch lớn xưa kia, nay đã tích lũy được nhiều kinh nghiệm và muốn tự lập ra những nhóm để làm việc trên những project yêu thích của mình . 1 nguyên nhân khác của sự bùng phát những nhóm dịch nhỏ như thế này là do mạng Internet đã trở nên phổ biến hơn xưa rất nhiều. Việc dễ dàng truy cập vào mạng Internet tạo điều kiện cho mọi người đều có thể dễ dàng lập website của riêng mình, qua đó việc chia sẻ manga dịch cũng thuận lợi hơn. Đường truyền băng thông rộng và những công nghệ web khác đã gỡ bỏ khá nhiều trở ngại cho các scanlator.

Cùng với việc nhiều nhóm dịch mới ra đời, nhiều website mới cũng được mở, và thêm nhiều kênh chat mới được thành lập trên mạng IRC. Sự phát triển quá nhanh này khiến cho cộng đồng phần nào bị loãng. Và những release announcing site ra đời như 1 thứ keo gắn kết cộng đồng dịch manga lại gần nhau hơn, bằng cách giúp cho fan có thể dễ dàng theo dõi được nhóm dịch nào đang làm việc trên những project nào, và tiến độ thực hiện được đến đâu. 1 trong những lí do nữa khiến cho những realease announcing site này trở nên cần thiết là sự phân tán của các nhóm dịch lớn trên những mạng IRC khác nhau, hậu quả của việc 1 số mạng IRC lớn như mIRC-X bị các đợt tấn công DDoS phá sập (muốn hiểu DDoS là gì, mời xem [Only registered and activated users can see links. ] )

Càng này càng có nhiều nhóm dịch mới xuất hiện hơn, và việc theo dõi xem nhóm nào đang dịch series nào cũng như khi nào co chương mới được dịch trở nên khó khăn hơn rất nhiều. Những site làm nhiệm vụ tổng hợp tin tức về các realease mới (release reporting sites) ra đời nhắm giải quyết vấn đề này và nhanh chóng, những site này trở thành chung tâm chú ý của cả cộng đồng dịch manga. Nhóm dịch thông báo những sản phẩm mới của mình trên những trang kiểu này để thông tin có thể được truyền đi tốt hơn, và dễ dàng lôi kéo người đọc tìm đến website của họ hơn, trong khi fan tìm đến những site tổng hợp này để tìm thông tin về những chương mới nhất của những serie yêu thích, cũng như tìm kiếm thêm những bộ manga mới.


Trước năm 2002, [Only registered and activated users can see links. ] thường được dùng vào mục đích trên. Nhưng năm 2002, Typus- người sáng lập ra Noated quyết định rút lui khỏi giới dịch manga cùng với website của mình. 1 số người quyết định tìm cách tạo lại site này , nhưng khi họ thực hiện được mục tiêu của mình thì cũng đã có những site mới ra đời, tập trung hoàn toàn vào việc lập danh mục những bản dịch manga đã và đang được thực hiện , đã kịp lấp đi khoảng trống mà Noated bỏ lại.


Năm 2002 chứng kiến sự ra đời của 1 trang web chuyên theo dõi mảng manga dịch sang tiếng Pháp - [Only registered and activated users can see links. ]. DailyManga, được sáng lập bởi Marcy, vốn là 1 trang web bằng tiếng Pháp, tuy nhiên có kèm theo tùy chọn cho người dùng chuyển ngôn ngữ giao diện sang tiếng Anh . Vì site này của Pháp nên DailyManga có thể thoải mái đăng tải thông tin liên quan đến việc dịch những bộ manga đã được đăng kí ở Mỹ . Tuy nhiên, vì ngôn ngữ chính của site là tiếng Pháp nên bộ phận sử dụng tiếng Anh - nghĩa là đa số cộng đồng manga trên mạng - không mấy mặn mà với việc tham gia vào site này, ngoại trừ để thông báo những chương mới được dịch.


Tháng 1 năm 2003, 1 nhóm nhỏ dưới sự lãnh đạo của Deathscythe tập trung trên forum [Only registered and activated users can see links. ], đã cùng nhau lập nên 1 release tracking site với ngôn ngữ chính là tiếng Anh. Site này mang tên [Only registered and activated users can see links. ], ra mắt vào tháng 1/2003 tại địa chỉ mangajouhou.com và cả manganews.net, 1 tên miền khá là khéo chọn. Ban đầu, site được nhóm dịch [Only registered and activated users can see links. ] (nhóm này đồng thời còn làm cả công việc fansub anime) host, nhưng sau đó nó đã chuyển sang host của riêng mình. Manga Jouhou nhanh chóng trở nên nổi tiếng trong cộng đồng dịch manga sang tiếng Anh, nhờ sự đáng tin trong thông tin cũng như mức độ cập nhập thường xuyên của nó .


1 trong số những đặc điểm nổi bật của Manga Jouhou là forum của nó . Đây là nơi để thành viên từ những nhóm dịch khác nhau có thể tụ tập để bàn bạc về đủ mọi vấn đề . Mọi người chia sẻ cho nhau những bí quyết trong công việc, các nhóm dịch ra thông báo tuyển nhân sự, và những dịch giả cũng như biên tập viên tự do tìm nơi dừng chân cho mình. Thỉnh thoảng vẫn có rắc rối và tranh chấp xảy ra, nhưng forum này đã chở thành 1 kiểu "chợ phiên" của cộng đồng manga, đóng vai trò như 1 trung tâm, góp phần định hình cho cộng đồng này .Vào giữa năm 2004, Manga Jouhou còn được nhắc đến trong 1 bài báo có liên quan đến manga , được đăng tải trên [Only registered and activated users can see links. ], 1 site về công nghệ khá nổi tiếng. Mặc dù có 1 vài sự cố nhỏ như lần forum bị crash vào năm 2004, Jouhou, cũng như cả giới dịch manga, vẫn tiếp tục phát triển.

Manga Jouhou và DailyManga bắt đầu cuộc đối đầu trực tiếp vào khoảng thời gian các năm 2003-2004 . Trong khi nguyên tác của Manga Jouhou là không thông báo về việc dịch những bộ manga đã được đăng kí bản quyền khiến cho danh mục của site này ít hơn, tuy nhiên cũng chính nguyên tắc này khiến Manga Jouhou nhận được sự ủng hộ của những nhóm dịch kiểu cũ ,những người luôn drop project ngay khi bộ manga đó được đăng kí bản quyền.Vào năm 2003, còn bắt đầu có những tin đồn rằng [Only registered and activated users can see links. ], 1 release-tracking site trong lĩnh vực anime, đang tiến hành 1 khu vực tương tự cho manga trên website của mình (mặc dù trên thực tế, Baka-Updates đã không cho ra mắt khu vực này cho đến tận đầu năm 2005 )


Tất nhiên vẫn còn có những dịch vụ theo dõi các phát hành mới khác. Mặc dù không được lớn và nổi tiếng như DailyManga hay Manga Jouhou, những trang này cũng đã góp phần lấp đầy những khoảng trống còn bị bỏ sót. Có thể kể đến [Only registered and activated users can see links. ], 1 site LiveJournal ra mắt vào năm 2004 làm nhiệm vụ theo dõi chủ yếu các bản dịch yuri và yaoi. Đến 1 lúc, người ta còn có ý định lên danh sách cả những project sắp được thực hiện trong tương lai. Các bản danh sách phải được cập nhập thông tin về tên cũng như tác giả của những project mà các nhóm dịch đang có ý định thực hiện. Mục đích của nó có lẽ là để tránh tình trạng các nhóm dịch khác nhau vô tình cùng thực hiện 1 project giống nhau, và họ không thể biết được cho khi thấy chương đầu tiên được cho ra mắt.Và tất nhiên ,sau này, ý tưởng này trở nên dễ thực hiên hơn nhờ các engine tìm kiếm và việc các nhóm dịch tự mình lên danh sách những project mà họ có ý định thực hiện.Nếu 1 nhóm hoặc 1 người nào đó muốn nhận 1 project đã được 1 nhóm khác lên kể hoạch, đôi khi- nhưng không phải luôn luôn - họ có thể gửi email đến nhóm này để xin ý kiến.


END OF PART 1 .


Lại xong thêm 1 chương nữa . Trong các bài này tớ đã cố không sử dụng nhiều từ tiếng Anh quá , nhưng có 1 số từ như realease, realease-tracking site ... hay tương tự, quả thật là rất khó để dịch sang tiếng Việt. Ở mấy chương trước cũng vì muốn dịch hết cả làm cho đôi chỗ câu văn nghe rất ngang.Chương này có 1 số chỗ không chuyển được tớ đành để nguyên, và có vẻ làm như vậy tốt hơn .
Đến đoạn này bắt đầu nhắc đến nhiều site/group lớn rồi, không biết nên dịch tiếp phần history cho hết hay chuyển qua giới thiệu chi tiết về 1 số cái tên được nhắc đến nhiều, các cậu góp ý giùm tớ.

Edit: ngoài lề tí , forum mình tính LP kiểu gì nhỉ, 1 kí tự là 0,1 LP đúng không . Bài này mình viết xong được thêm khoảng 450 LP, vãi thật

___________________________________

I used to dream about something like a wonderful love
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

But now, i realize.......
Love...... was such an big illusion
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

And i am just another Sorrow Seeker :
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
sorrowseeker's Inventory
2-year-old Miku Ichigo-chan Nagisa and Ushio Ui 1 Umineko 7 Umineko 6


thay đổi nội dung bởi: Aki3, 03-12-2009 lúc 02:17 PM.
sorrowseeker is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 5 Users Say Thank You to sorrowseeker For This Useful Post:
Aki3 (02-11-2009), Azusa (02-11-2009), drakemetal (04-11-2009), numt (02-11-2009), Ruud (02-11-2009)
  #8 Old 04-11-2009, 01:23 AM
Sickos
Sickos
 
Tham gia ngày: 03-05-08
Bài gởi: 484
Thanks: 177
Thanked 209 Times in 65 Posts
Loli Points: 461.80
Part 2 : Entry into the Mainstream

Tiến vào sân chơi "chính thống"



Đến năm 2004, nhờ công sức của những nhà xuất bản như Viz và Tokyopop, sử ảnh hưởng của manga ở Mỹ trở nên phổ biến hơn, số lượng người đọc cũng tăng nhanh hơn, giới manga dịch trên mạng vì thế càng thêm mạnh mẽ. Liên tục xuất hiện những nhóm dịch mới xuất hiện tham gia cuộc chơi, làm cho tình cảnh chung của cộng đồng dịch manga, vốn đã tìm được sự ổn định trong những năm qua, dần đi vào hỗn loạn. Và để tìm kiếm danh tiếng cho mình, nhiều nhóm dịch mới này đã không ngần ngại nhận dịch những bộ manga nổi tiếng mà trước đó đã có nhóm dịch. Và như đã biết đến trong các chương trước, việc làm này hoàn toàn đi ngược lại 1 luật "bất thành văn" của cộng đồng dịch manga, vốn được những nhóm dịch trước đây hết sức tôn trọng. Khi nhiều nhóm dịch mới được nhắc về quy luật này, khá đông trong số đó đã có phản ứng gay gắt. Kể từ sau năm 2004, cảnh 1 nhóm dịch mới ra thông báo tìm scanner hay dịch giả tham gia vào dịch những bộ manga nổi tiếng như những series được đăng trên tạp chí Shounen Jump đã trở thành chuyện thường gặp.

Trước năm 2003,số lượng manga được dịch còn rất hạn chế do số lượng các nhóm dịch chưa nhiều, và vì thế những bộ manga được dịch thường hoặc là rất nổi tiếng, hoặc là chất lượng nội dung rất tốt, đôi khi là cả 2. Nhưng sau khi các nhóm dịch mới bắt đầu xuất hiện như nấm mọc sau mưa, số lượng manga được dịch cũng bắt đầu tăng vọt, và vì thế, việc lựa chọn cho mình một series thật sự hay trong 1 biển những bộ manga thường thường trở nên khó khăn hơn rất nhiều cho các fan. 1 số trang như Manga Jouhou cố gắng giải quyết vấn đề này bằng cách cho kèm theo các bài review, tuy nhiên đa số đều không thực hiện được do thiếu nhân lực. 1 số khác, như trang [Only registered and activated users can see links. ]của hanamichi, đã thử [Only registered and activated users can see links. ]như [Only registered and activated users can see links. ], trong đó lên danh sách và cho phép download những chương mới nhất được dịch.

Những năm trong khoảng từ 2003 đến 2006 là thời gian diễn ra sự chuyển đổi. Tôn chỉ của cộng đồng dịch manga bắt đầu thay đổi, từ chỗ "dịch để truyền đi tình yêu dành cho manga" sang "dịch để có manga đọc miễn phí", kết quả là càng ngày càng có nhiều hơn những tranh cãi về tính hợp pháp của manga dịch. Quan điểm "chất lượng là trên hết" của những nhóm dịch trước kia nay bị thách thức bởi những nhóm dịch mới xuất hiện, vốn coi số lượng và tốc độ là ưu tiên hàng đầu. Fan thì lúc nào cũng đòi hỏi những series yêu thích của mình được dịch nhanh hơn , vì thế các nhóm dịch mới xuất hiện để đáp ứng nhu cầu đó của cộng đồng. Trong số đó, có những nhóm như We Hate Manga, tìm kiếm danh vọng bằng cách chọn những series vốn đã có sẵn hàng ngàn fan hâm mộ. Khi [Only registered and activated users can see links. ] ( SMM ) - 1 trong những nhóm dịch siêu tốc shoujo manga đáng chú ý đầu tiên - xuất hiện, nó đã khiến không ít những nhóm dịch "đàn chị" phát hoảng vì tốc độ dịch kinh hồn của mình. Khi mà những giá trị xưa cũ bị đạp đổ, thay vào đó là những quan niệm mới hơn, việc xảy ra mâu thuẫn và tranh cãi là không thể tránh khỏi, đúng như Stephen của [Only registered and activated users can see links. ] đã viết trong 1 bài báo đăng trên [Only registered and activated users can see links. ] :

Trích:
Trong khi những nhóm dịch theo quan điểm cũ coi những nhóm dịch mới là loại trẻ con chạy theo thị hiếu và danh tiếng nhất thời,lấy số lượng download để tự thỏa mãn "cái tôi" của họ trong thế giới ảo, những nhóm dịch mới lại coi những nhóm kiểu cũ kia đơn giản là đã không còn hợp với thời đại mới nữa, và họ chẳng qua là những kẻ bại trận không biết điều

Cũng từ gian đoạn này, manga dịch trên mạng đã trở thành 1 cái gì đó "chính thống" hơn. Viz và Tokyopop đã làm cho manga trở nên phổ biến hơn, điều đó khiến cho những fan ở Mỹ bắt đầu biết đến cộng đồng dịch manga nhiều hơn. Những ấn phẩm và website chính thức cũng bắt đầu [Only registered and activated users can see links. ]

Thay đổi cũng bắt đầu diễn ra ở Manga Jouhou. Trang web này, với lợi thế có được tên miền manganews.net, bắt đầu cho đăng tải đều đặn tin tức về manga.Từ năm 2005, trang cho đăng những tin kiểu này cả từ Mỹ cũng như Nhật Bản (nhờ những mối quan hệ của mình trong giới dịch manga, Manga Jouhou có thể nhanh chóng dịch tin tức từ tiếng Nhật qua tiếng Anh). Đến năm 2005, Manga Jouhou trở thành 1 trong số ít những website tiếng Anh trên mạng dành riêng cho tin tức cũng như thông tin khác về manga. Trang này thường xuyên được [Only registered and activated users can see links. ] trích dẫn , và cuối cùng, nó thậm chí còn liên hệ cả với những nhà xuất bản ở Mỹ để có những ấn phẩm chính thức, và cả những bản review về những tác phẩm sắp phát hành nữa.

Càng tập trung nhiều hơn vào những độc giả "chính thống ", mảng danh sách manga dịch "chui" của trang này càng ít được chú ý hơn, và nó dần dần mất đi chỗ đứng của mình trong cộng đồng dịch manga trên mạng.

Mặc dù vẫn còn gặp rất nhiều vấn đề chưa thể giải quyết, cũng như sự gia nhập của lớp người mới đang thách thức đến những nguyên tắc đạo đức cơ bản của cộng đồng dịch manga, thời kì những năm 2003-2006, nhờ công của những site chuyên thống kê lên danh sách những tác phẩm được dịch như Manga Jouhou và DailyManga, vẫn ghi nhận 1 con số kỉ lục những nhóm dịch mới ra đời, trong đó mỗi nhóm đều tập trung vào 1 vài serie hay 1 thể loại nhất định. Đó là thời kì mà nếu 1 người đủ kiên nhẫn để tìm, anh ta có thể tìm được manga thuộc gần như tất cả các thể loại mà người ta có thể nghĩ đến, trong đó có cả những bộ mà nếu không nhờ những người dịch truyện trên mạng, có lẽ sẽ không bao giờ có thể bước ra khỏi Nhật Bản.

Cũng có những nhóm tập trung vào việc dịch những bộ truyện tranh không phải của Nhật Bản. MegKF dịch những bộ không phải của Châu Á như Vampire Delight - 1 bộ truyện tranh Ba Lan, hay Garou-chan - 1 bộ truyện tranh tiếng Tây Ban Nha được họ dịch dựa theo bản tiếng Ba Lan của nó. Thậm chí đã có lúc MegKF được nhắc đến trong 1 tờ tạp chí ở Ba Lan. Nhóm đã lên kế hoạch dịch 1 bộ truyện tranh Ba Lan khác, và thậm chí chính tác giả của bộ truyện này cũng đã hỏi nhóm có định làm việc đó không, nhưng cuối cùng ý định này đã không bao giờ trở thành hiện thực. Những tác giả người Tây Ban Nha của Garou-chan cũng đã gửi email cho MegKF, trong đó có những lời nhận xét khá tốt đẹp, và thậm chí còn có cả những lời phàn nàn rằng trong những bản dịch của nhóm không có ghi credit cho họ - tác giả, và lẽ ra nhóm nên hỏi xin phép trước khi làm công việc dịch này. Đây là 1 hành động ít thấy ở các mangaka Nhật.

Cũng không phải tất cả các nhóm đều có mục đích là dịch manga. [Only registered and activated users can see links. ] ( DPG ), 1 nhóm dịch đến này vẫn còn hoạt động chủ yếu tập trung vào mảng art book và collection material (có thể hiểu nôm na là những quyển sách bao gồm những bức tranh riêng lẻ, có thể về 1 chủ đề cụ thể nào đó, của 1 tác giả). 1 số nhóm khác như [Only registered and activated users can see links. ] (nhóm này hoạt động như kiểu 1 trang wiki) , được thành lập vào cuối năm 2005 - tập trung dịch light novel và sau này là cả visual novel (từ đó xuất hiện cả 1 cộng đồng dịch visual novel và egore).

1 số nhóm dịch còn sự liên lạc - tốt đẹp có mà không được tốt đẹp lắm cũng có - với những mangaka Nhật bằng cách này hay cách khác. Khi 1 tác giả chuyên về yaoi manga - Youka Nitta - đến Mỹ để tham gia [Only registered and activated users can see links. ], 1 buổi hội thảo về yaoi ở San Francisco, bà đã thấy rất ngạc nhiên khi có những người đóng cosplay nhân vật trong những tác phẩm chưa được đăng kí bản quyền tại Mỹ của bà. Những người này đã đọc nó thông qua những bản dịch trên mạng. Đã có lúc, nhóm dịch yaoi [Only registered and activated users can see links. ] (trước khi nhóm này ngừng hoạt động) đề nghị độc giả của mình viết thư cho mangaka Bohra Naono, tác giả của 1 trong những bộ mà nhóm đang dịch, sau đó dịch 1 vài trong số những bức thư này để chuyển đến tay tác giả Naono. 1 nhóm dịch khác mang tên AtlantisDream đã buộc phải giải tán sau khi nhận được những bức thư nhắc nhở về mặt pháp lí từ 1 nhà xuất bản ở Đức có tác phẩm mà nhóm đang dịch. Sau này, nhiều thành viên của nhóm đã tái lập 1 nhóm khác, chỉ dịch yaoi manga, mang tên [Only registered and activated users can see links. ]

Những năm sau này còn có những thời điểm mà những nhà phân phối ở Mỹ và những dịch giả trên mạng có sự tiếp xúc với nhau, khi mà những nhóm dịch chỉ ra chỗ sai trong những ấn phẩm và muốn nâng cao chất lượng của những bản phát hành chính thức. 1 ví dụ nổi tiếng nhất về những trường hợp kiểu này là khi Freelance-Manga liên lạc với Viz về ý định "nâng cao chất lượng cho Viz" của họ. Như trong 1 bức thư rất dài gửi cho Viz của Jessica Wolf, được đăng trên diễn đàn Rumic World. Freelance-Manga đã lên danh sách hàng đống những chỗ sai cũng như những khuyến cáo của họ để làm tăng chất lượng cho những xuất bản của Viz :

Trích:
Gửi Mr.Lu

Tôi viết thư này để tiếp tục bàn về vấn đề trong bức thư trước mà tôi đã gửi cho ngài vào ngày mùng 1 tháng 8, cũng như trong cuộc nói chuyện điẹn thoại giữa ngài và Eric Appleman, của nhóm Freelance-Manga, 1 thành viên khác trong cộng đồng dịch Inuyasha chugns tôi. Ngài đã yêu cầu chúng tôi đưa ra những dẫn chứng cụ thể hơn về những lỗi dich thuật và những chỗ mà các fan cảm thấy bộ truyện Inuyasha cũng như những ấn phẩm khác có liên quan của Viz có thể cải thiện hơn nữa. Vì thế , tôi viết thư này để chuyển cho ngài những thông tin đó.Trước khi viết, tôi và Eric đã thu thập ý kiến của rất nhiều người, thông qua 1 diễn đàn trên mạng. Tất cả những ý kiến và khuyến cáo sau đây đều là của những thành viên trong diễn đàn.Tôi chỉ đơn giản làm công việc liên kết chúng lại và chuyển tới ngài. Hi vọng ngài sẽ cân nhắc những ý kiến và khuyến cáo của chúng tôi trước khi xuất bản những ấn phẩm về Inuyasha trong tương lai
Khá ngạc nhiên là Viz cũng đã [Only registered and activated users can see links. ] :


Trích:
Gửi Mr.[giấu tên]

Tôi chỉ muốn thông báo cho bạn biết rằng, tôi đã nói chuyện với biên tập viên của cuốn Inuyasha, và chúng tôi sẽ sửa lại những lỗi sai mà bạn đã chỉ ra trong những lần xuất bản kể tiếp. Chúng tôi cũng sẽ làm tương tự với manga

Thân gửi
Ian Robertson ( Tổng biên tập phụ trách Inuyasha )

Mặc dù manga của Nhật Bản đã có rất nhiều fan trong cộng đồng sử dụng tiếng Anh khoảng thời gian từ 2003-2006, manhwa của Hàn Quốc cũng đã xuất hiện trong cộng đồng dịch truyện . Dịch giả đầu tiên đã đứng lên thành lập 1 nhóm chuyên dịch manhwa là xX_bLuE , người đã thành lập nhóm dịch manhwa rất nổi tiếng K[Only registered and activated users can see links. ] ( KMTS) vào đầu năm 2002. Mục tiêu của KMTS là giới thiệu shounen và shoujo manhwa tới những fan sử dụng tiếng Anh.Trong số những project đầu tiên của nhóm có thể kể đến Jiang, Change GuyRagnarok . Đến tận ngày này, Change Guy vẫn giữ kỉ lục là bộ manhwa dài nhất từng được dịch trọn vẹn. Sau sự xuất hiện của họ, rất nhiều những bộ manhwa được dịch và đã trở nên nổi tiếng không kém những bộ manga cùng loại. KMTS cũng đã giúp độc giả biết đến những tác giả và họa sĩ nổi tiếng nhất của Hàn Quốc như Im Dal Young và Park Sung Woo, nổi tiếng với những bộ như Unbalance x UnbalanceZero.

Nhiều nhóm dịch manhwa khác tiếp tục xuất hiện, như [Only registered and activated users can see links. ][Only registered and activated users can see links. ], vốn là những nhóm chuyện dịch shoujo manhwa. Nhiều nhóm dịch khác, trước kia vốn chỉ tập trung vào manga , nay cũng chuyển qua dịch cả manhwa nữa. Đáng chú ý trong số đó có thể kể đến [Only registered and activated users can see links. ]- dịch bộ Goong, [Only registered and activated users can see links. ] - dịch Banya, và [Only registered and activated users can see links. ]- dịch ChunRangYulJun .1 số tác giả Hàn Quốc đã trở nên nổi tiếng hơn sau khi tác phẩm của họ xuất bản tại Nhật được những nhóm dịch manga chọn dịch. 1 ví dụ về chuyện này là bộ [Only registered and activated users can see links. ] của Im Dal Young và Park Sung Woo được dịch bởi [Only registered and activated users can see links. ]. Đáng chú ý là hiệu ứng này có tác dụng theo cả 2 chiều. 1 số nhóm dịch manhwa như KMTS cũng dịch những bộ manga nổi tiếng như Sekirei, miễn là những bộ manga này hợp với tiêu chí của nhóm.


END OF PART 2


Lại thêm 1 chương dài nữa.Coi như làm bù cho hôm qua mải chơi không dịch tí nào . Trong chương này có mấy chỗ tớ bôi đỏ do không hiểu lắm về mấy khái niệm đó ,không dám dịch bừa, cậu nào rành có thể giúp tớ thì tốt quá. Cố gắng dịch được nhiều nhiều trong tuần này, từ tuần sau lại bận hơn rồi

Edit :ấn submit xong nó làm cho 1 quả database error, tí nữa thì chết đứng.May mà back lại còn nguyên chứ không thì đúng là khóc ra máu

___________________________________

I used to dream about something like a wonderful love
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

But now, i realize.......
Love...... was such an big illusion
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

And i am just another Sorrow Seeker :
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
sorrowseeker's Inventory
2-year-old Miku Ichigo-chan Nagisa and Ushio Ui 1 Umineko 7 Umineko 6


thay đổi nội dung bởi: Aki3, 06-12-2009 lúc 12:20 PM.
sorrowseeker is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 3 Users Say Thank You to sorrowseeker For This Useful Post:
drakemetal (04-11-2009), Ruud (04-11-2009), Zavie (04-11-2009)
Loli Points Awarded to sorrowseeker for this Post
Ngày User Comment Amount
04-11-2009 Ruud N/A 5,000.00
  #9 Old 05-11-2009, 02:29 AM
Sickos
Sickos
 
Tham gia ngày: 03-05-08
Bài gởi: 484
Thanks: 177
Thanked 209 Times in 65 Posts
Loli Points: 461.80
Part 3 : The new scene

Đến năm 2005, có thể nói cộng đồng dịch manga đã xây dựng được cho mình cơ cấu tổ chức tương đối ổn định, đã có rất nhiều những bài hướng dẫn thực hiện từng công đoạn cụ thể trong quá trình dịch manga, như làm thế nào để scan 1 cuốn manga cho đúng cách, hay những phương pháp và công cụ nên dùng cho việt biên tập manga. 1 số những bài hướng dẫn kiểu này, như [Only registered and activated users can see links. ], hay [Only registered and activated users can see links. ], đã được post đi post lại trên rất nhiều trên những diễn đàn manga trong suốt nhiều năm, và ngày nay, chúng ta vẫn có thể dễ dàng tìm thấy những bài viết này trên Internet .

Rất nhiều nhóm dịch đặt ra những bài kiểm tra khá gắt gao cho những ứng cử viên tiềm năm cho vị trí dịch giả (translator) của mình, và trong đa số trường hợp, luôn có 1 ranh giới rõ ràng trong việc phân chia xem nhóm nào sẽ dịch series nào. Đa số các nhóm dịch đều tuân theo 1 số những quy định bất thành văn của cộng đồng, trong đó, quan trọng nhất chính là "không bao giờ chôm chỉa thành quả lao động của nhóm khác" , nghĩa là không được phép sử dụng bản scan, bản dịch hay bất cứ thứ gì do nhóm khác thực hiện mà không được sự cho phép từ phía tác giả. Không tuân theo những quy định này thường xuyên dẫn tới những vụ cãi vã và tranh chấp. 1 trong những ví dụ điển hình của chuyện này là vụ việc cái vã xung quanh bộ [Only registered and activated users can see links. ], vốn là 1 project được nhóm [Only registered and activated users can see links. ] thực hiện. Năm 2004, We Hate Manga, 1 nhóm dịch "siêu tốc" vốn gây nhiều tranh cãi, quyết định "cướp" project này từ tay AnimeWaves để tăng tốc độ dịch. Cuối cùng thì AnimeWaves cũng phải tăng tốc độ thực hiện project này của mình nhằm ngăn chặn We Hate Manga, nhưng vụ việc trên cũng đã làm nảy sinh 1 số cuộc tranh cãi khá gay gắt về vấn đề tôn trọng các nhóm dịch khác và project của họ. Đa số những người tham gia cộng việc dịch manga đều muốn - trên tất cả mọi điều - được người khác trong cộng đồng tôn trọng, vì thế họ thường phải hỏi nhóm đang tiến hành 1project về tình trạng hiện tại của project này (vẫn đang tiến hành,đang tạm ngưng...) trước khi nhận dịch .


Trong số những nhóm dịch shoujo manga, có thể nói [Only registered and activated users can see links. ] là nhóm lớn nhất từng tồn tại, nhóm nhận càng ngày càng nhiều project hơn, trong khi vẫn đều đặn cho ra đời những chapter mới được dịch. Nhóm có thể được so sánh với [Only registered and activated users can see links. ] hay MangaScreener của giới dịch shoujo. Ngoài ra, cũng còn nhiều nhóm dịch shoujo khác được tổ chức tốt, những nhóm này thường tập trung vào 1 vài bộ hoặc vào những tác phẩm của 1 tác giả nhất định. Trong số những bộ shoujo được dịch kiểu này, "smut" là 1 thể loại phổ biến 1 cách lạ thường, tuy rằng vẫn có những nhóm như [Only registered and activated users can see links. ] chủ yếu tập trung vào những bộ shoujo cũ hơn như Glass Mask


Năm 2003, Kaila - 1 thành viên của nhóm [Only registered and activated users can see links. ] (DGT), đã tìm cách tập hợp được thêm 6 nhóm dịch khác để nhau cùng thực hiện 1 project đặc biệt với tên gọi "Christmas Bonanza" project (có thể tạm dịch là "Vận may đêm Giáng sinh"), trong đó mỗi nhóm sẽ dịch 1 chương khác nhau của cuốn manga 8 chương Zig x Zag, sau đó sẽ được gộp lại để ra cùng ra mắt trong 1 phát hành chung. Dưới đây là [Only registered and activated users can see links. ] về sự hợp tác này


Trích:
25 tháng 12 năm 2003 :
Kaila của nhóm DGT đã kêu gọi mọi người và cùng thực hiện 1 món quà cho đêm Giáng sinh
Chúng tôi đến từ những nhóm khác nhau để cùng làm việc.
Quá bất ngờ lúc ban đầu, chúng tôi rơi vào hỗn loạn.
Không có việc gì để mà làm
Vì thế MegKF đề nghị giúp đỡ và lao vào scan
Giờ thì cô nàng có quá nhiều việc để mà làm.
Cô nàng đề nghị thực hiện bộ Zig x Zag
Rồi không nói thêm 1 lời, MegKF bắt tay vào làm việc,
Scan hết cả 2 volume, rồi bất thình lình ngoảnh lại :
"Nào, DGT ! Nào ShoujoMagic! Nào MegKF
Nào Shounen Chefs và Ichigo Cooks (SVU cũ )! Nào Hush ! Nào Eden và cả Endless Dimension!
Nào hỡi những dịch giả ! Nào những biên tập viên !
Làm viêc!Làm việc! Hãy cùng nhau làm việc nào "
Ngoài kia, leecher đang yên ấm trên giường
Với những giấc mơ về manga lởn vởn trong đầu;
Với hàng đống chapter mới trên fserv ( fserver ?? ) của mình
Nom MegKF như 1 gã bán rong đang lần mở túi hàng.
Công nàng bật tới bên, và hò reo cùng những người đồng đội
"Chúng ta đã làm xong hết rồi, giờ chỉ còn đem đi phân phát nữa thôi "
Tôi còn kip nghe thấy cô nàng la lên, trước khi bay biến đi mất :
"Chúc tất cả mọi người 1 đêm Giáng sinh vui vẻ !"
Trong những năm tiếp theo, số lượng những nhóm dịch tăng lên, và các nhóm trở nên ngày càng xa cách, nên những sự kiện như "Christmas Bonanza" không bao giờ xảy ra nữa.


1 khía cạnh của sự kiện "Christmas Bonanza" sau này đã trở thành 1 đặc điểm rất quan trọng của cộng đồng dịch manga là sự phát hành hàng loạt nhân những dịp lễ lớn (Bây giờ dân mình vẫn thường gọi là "Bom", ai hay đọc truyện trong mấy trang kiểu Tàng thư viện chắc kiểu gì chả từng có lúc ngồi canh bom ngày Tết ). 1 trong những nhóm đầu tiên lên kế hoạch "thả bom" vào ngày Giáng sinh là SnoopyCool, và qua nhiều năm, các fan đã trông chờ việc hàng loạt volume được tung ra cùng lúc vào đợt Giáng sinh của SnoopyCool như 1 phần của ngày lễ . Nhiều nhóm dịch đã làm theo gương của SnoopyCool, cho ra mắt hàng loạt chapter mới vào những đợt lễ, trong đó có thể kể đến [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], I[Only registered and activated users can see links. ] , và rất nhiều những nhóm dịch khác.Trong những đợt lễ như vậy, đôi khi những trang như Manga Jouhou và DailyManga ghi nhận đến hàng trăm thông báo ra chapter mới. Sau này, ý tưởng về việc phát hành hàng loạt không chỉ còn gói gọn trong lễ Giáng sinh, mà còn lan sang tất cả những ngày lễ lớn khác, trong đó Valentine và Halloween trở thành những dịp đặc biệt quan trọng đối với cộng đồng dịch manga. Sau nhiều năm, thành 1 thói quen,cộng đồng manga đã trông chờ và lên kế hoạch cho những dịp như vậy từ rất sớm.


Cộng đồng dịch manga được mở rộng, và có đủ kiểu nhóm làm công việc dịch đủ thể loại manga . Có những nhóm dịch shoujo manga như [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ]và Mangasync ( nhóm này thực hiện việc dịch bộ Glass Mask từ bản tiếng Indonesia ). Có những nhóm dịch manhwa như Korean Manga Translations, HMR và sau này có cả Janimes. Cũng có những nhóm như [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ][Only registered and activated users can see links. ] dịch Yaoi, shounen- ai và rất nhiều thể loại doujinshi và manga "nhạy cảm" khác .


Về mảng seinen manga, MangaScreener, Omanga và Hawks vẫn tiếp tục là những nhóm đi đầu, cho ra đời những bộ nổi tiếng như Monster, 20th Century Boys, Berserk, Blame! và nhiều những series khác nữa . Jinmen-Juushin của HCross, Manga-Sketchbook của Jinchi, và những nhóm dịch nổi bật khác ra đời vào khoảng năm 2001-2002 vẫn tiếp hoạt động và hoạt động mạnh. 1 vài nhóm dịch mới ra đời như Kotonoha cộng tác với Omanga và MangaScreener, trong khi 1 số khác ,nhu ShocWave- nhóm dịch Gantz, tập trung và dịch chỉ duy nhất 1 series. Cũng có cả những nhóm chỉ dịch riêng truyện của 1 tác giả như Adachi's Universe, nhóm chỉ dịch truyện của họa sĩ Adachi.Có nhóm lại như Salad Dressing, chỉ dịch duy nhất 1 bộ Salad Days


Về shounen, nhiều nhóm dịch mới mọc lên, tiếp tục phần việc bị bỏ lại bởi Toriyama's World và MangaProject , nay đã dần sụp đổ, đồng thời cũng cho ra mắt những series mới của riêng mình. Những "lão làng" của cộng đồng dịch manga, tiêu biểu là những nhóm như SnoopyCool, vẫn tiếp tục hoạt động, và dịch những bộ nổi tiếng như Hajime no IppoYakitate! Japan. Aku Tenshi dịch DNAngel, Houshin EngiWhislte!; MangaDownload dịch Rough, MajorRuruoni Kenshin ; Ignition One dịch Jojo's Bizzarre Adventure và sau này cả Hajime no Ippo nữa .


Những series đăng trên tạp chí Shounen Jump, vốn được dịch bởi những nhóm lớn như Toriyama's World, vẫn tiếp tục là những bộ truyện dịch được fan yêu thích nhất. Sau khi những nhóm dịch kiểu cũ đã ngừng việc dịch đa số những series này khi Viz mua bản quyền, những nhóm nhỏ dịch "siêu tốc" mới ra đời lập tức tiếp tục công việc bị bỏ dở. Inane, 1 nhóm có nguồn gốc từ [Only registered and activated users can see links. ], dịch Naruto. [Only registered and activated users can see links. ] và sau này có thêm [Only registered and activated users can see links. ] (sau đổi tên thành [Only registered and activated users can see links. ]) dịch Bleach. Null dịch One Piece. [Only registered and activated users can see links. ] thì chọn Black Cat. Manga Section, và sau này có thêm nexGear, nhận Hunter x Hunter.[Only registered and activated users can see links. ][Only registered and activated users can see links. ](Yanime) ban đầu cạnh tranh nhưng sau này lại hợp tác với nhau trong việc dịch D.gray-man. Death Note được dịch bởi [Only registered and activated users can see links. ] và sau này là [Only registered and activated users can see links. ]. Và cuối cùng,nhưng cũng không kém phần quan trong, phải kể đến Yanime và AnimeWaves, 2 đối thủ trong việc dịch Ichigo 100%. Sự ganh đua giữa 2 nhóm này diễn ra khá quyết liệt và có thể tổng hợp lại 1 cách đầy đủ nhất như trong [Only registered and activated users can see links. ] của Floating_Sakura :


Trích:
Việc dịch series này vốn đựoc bắt đầu bởi Akatsuki Manga, nhưng cuối cùng đã hợp nhất với Yanime.Sau đó , Yanime lại bắt tay với Ass-tropes (1 bộ phận của Dragon Voice Manga), nhưng cuối cùng sự hợp tác này cũng không đi đến đâu, kết quả là liên minh giữa Animewaves và Yanime. Tuy nhiên, sau vài volume thì liên minh này cũng tan vỡ .... và chúng tôi (ý chỉ Animewaves - người dịch) đã có 1 cuộc chiến khá "trẻ con" với Yanime (nghĩ lại thì thấy thời gian đó cũng khá thú vị). Cuộc chiến này cuối cùng khiến cho cả 2 bên đều khá mệt mỏi, và những tiếng than khóc từ phía cộng đồng fan của Ichigo 100% (ichitards) cũng không làm cho tình hình sáng sủa hơn . Dù sao cũng phải ghi nhận công lao của Plumy và những thành viên khác của Yanime trong việc hoàn tất việc dịch series này. Chà, giá như Viz mua bản quyền của bộ này sớm hơn 1 vài năm, có lẽ tất cả chúng tôi đã bớt khổ hơn nhiều (tất nhiên là không kể tới các fan của Ichigo 100%, họ dám làm loạn lên lắm ấy chứ )

Giống như sự ganh đua giữa Yanime và AnimeWaves, cạnh tranh và đối đầu giữa các nhóm dịch trở thành chuyện thường gặp vào năm 2005. Sự cạnh tranh "thân thiện", khi mà tất cả mọi người có liên quan đều quen biết lẫn nhau của năm xưa nay đã không còn, thay vào đó là sự đối đầu không khoan nhượng giữa những nhóm hầu như không bao giờ qua lại với nhau, nhắm mục đích dành thêm độc giả về phía mình. Đa số những vụ việc kiểu này đều dình tới shounen manga. Việc tranh giành project cũng là 1 vấn đề đáng nhắc tới. Khi 1 series được 1 nhóm này dịch bỗng trở nên nổi tiếng, 1 nhóm khác liền nhảy vào dịch cũng cùng series đó để lôi kéo fan cho mình . SnoopyCool là nhóm nổi tiếng trong việc "vô tình" trong việc tranh project từ các nhóm khác, dẫn đến khá nhiều cuộc cãi vãi gay gắt, và cuối cùng chính họ cũng [Only registered and activated users can see links. ] của trò tranh cướp này . Khi mới xuất hiện , [Only registered and activated users can see links. ] cũng dịch lại ( thường là với chất lượng thấp hơn ) 1 số lượng lớn những series nổi tiếng vốn đã được nhóm khác dịch từ trước đó, việc này khiến cho những nhóm trên không mấy vui vẻ. Tất nhiên là cuối cùng Evil-Genius cũng buộc phải bỏ dở phần lớn những project này, và chỉ tập trung vào 1 vài series nhất định, trong đó có Full Metal AlchemistBerserk. 1 ví dụ khác về việc tranh giành project có thể thấy trong [Only registered and activated users can see links. ] sau giữa Dragon Voice Project và Inane , đựoc post trên website của Dragon Voice.


Trong thời kì này, các nhóm dịch thường coi những project như tài sản của mình, và đến giờ vẫn còn nhiều nhóm nghĩ như vậy. Vì thế, bất cứ khi nào có 1 nhóm khác thực hiện cùng 1 project giống họ, lập tức có những cuộc khẩu chiến tưng bừng, trên kênh IRC cũng như qua email. Bởi lẽ cộng đồng dịch manga lúc này vẫn còn chủ yếu tập trung phân bổ trên những kênh IRC, với rất nhiều người cùng tham gia trong 1 channel, việc 1 nhóm dịch bị mang danh là "ăn cắp project" (project stealer) thường gây cản trở khá nhiều trong viêc liên kết với những nhóm dịch có uy tín hơn, và gây ảnh hưởng nghiêm trọng tới hình ảnh của nhóm trong con mắt những người cùng làm công việc dịch manga.

Do có sự hòa nhập của quá nhiều những nhóm dịch cùng lúc , đôi khi dịch giả, người làm scan hay những vị trì cần thiết cho công việc dịch manga khác trở nên khan hiếm. Ta thường bắt gặp cảnh những nhóm dịch khá khập khiễng về số lượng biên tập viên và biên dịch viên. Có cả những trường hợp có những nhóm dịch phải nhở người bên ngoài làm công việc scan cho mình, bởi lẽ nhóm có thừa dịch giả mà lại thiếu bản scan để dịch. Thật khó để có thể xác địch 1 tỉ lệ tối ưu giữa các vị trí trong 1 nhóm dịch, và chất lượng cũng như sự ổn định của việc cho ra đời những chapter mới của các nhóm dịch thường bị ảnh hưởng bởi sự yếu kém trong khâu tổ chức. Thời gian này, ta thường gặp cảnh 1 series bị 1 nhóm dịch nào đó ngừng giữa chừng trước khi có thể hoàn thành, để rồi sau đó lại được dịch tiếp bởi 1 nhóm khác, tất cả đều do khâu quản lí và lên kế hoạch được thực hiện quá tồi .


END OF PART 3


I'm dead chương này đã dài thì chớ, còn có mấy đoạn khó nhăn răng, ngồi cả buổi tối mới làm xong. Chương trước vừa được khen hay xong, nhưng chương này chỉ cần không bị ăn chửi vì cái tội dịch láo là được rồi

Bảo ngồi check lại mấy bài trước mà giờ buồn ngủ quá rồi, thôi để mai làm ,cũng chả đi đâu mà vội. Mà cho thêm RAW vào như lời cậu Zavie khuyên hóa ra lại là 1 cách farm LP khá tốt, post bài này xong tăng đựoc gần 1k

___________________________________

I used to dream about something like a wonderful love
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

But now, i realize.......
Love...... was such an big illusion
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

And i am just another Sorrow Seeker :
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
sorrowseeker's Inventory
2-year-old Miku Ichigo-chan Nagisa and Ushio Ui 1 Umineko 7 Umineko 6


thay đổi nội dung bởi: Aki3, 09-12-2009 lúc 06:59 PM.
sorrowseeker is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to sorrowseeker For This Useful Post:
drakemetal (05-11-2009), Sekai (17-11-2009)
Loli Points Awarded to sorrowseeker for this Post
Ngày User Comment Amount
05-11-2009 Ruud good job 5,000.00
  #10 Old 20-11-2009, 06:23 PM
The Legend of Sickos
 
Tham gia ngày: 03-01-08
Tuổi: 26
Bài gởi: 8,170
Thanks: 1,422
Thanked 6,481 Times in 1,835 Posts
Loli Points: 146,246.04

Sau nhiều tháng vận động chuẩn bị, đặc biệt với sự tham gia nhiệt tình của [Only registered and activated users can see links. ], project dịch lịch sử cho scan manga đã hoàn thành xong 1 nửa. Tớ nghĩ đây là thời điểm tốt để đưa bài này lên trang chủ, để cho mọi người kể cả không phải member của sickos được đọc loạt bài này, 1 trong những loạt bài bổ ích nhất trên thế giới manga. Trước khi đi vào chi tiết, tớ xin nói qua về project này.


Project được bắt đầu từ sự ra đời của trang web [Only registered and activated users can see links. ]. Trang được mở cửa vào khoảng đầu tháng 10. Như cái tên của nó cho thấy, Inside Scanlation hiện là trang web cung cấp đầy đủ nhất thông tin về thế giới scan manga. Inside Scanlation được viết bởi Gum, anh đã tốn hơn 3 năm thu thập thông tin và viết bài, giúp đỡ anh gồm nhiều thành viên gạo cội trong giới scan manga (đọc thêm ở phần [Only registered and activated users can see links. ]). Có thể đơn giản hóa nội dung của trang thành 4 phần:


1. Lịch sử của scan manga:



Đây là phần được quan tâm nhất của Inside Scanlation, bao gồm toàn bộ quá trình ra đời của scan manga, từ thủa mới thành lập tới bây giờ. Phần này chia làm 3 mảng chính, 3 thế hệ của scan manga, mỗi thế hệ có những thay đổi, những thăng trầm, những bước đột phát riêng của mình. Xét về mốc thời gian thì:

Thế hệ thứ 1: 1999 - 2003
Thế hệ thứ 2: 2003 - 2007
Thế hệ thứ 3: 2007 - Tới bây giờ

Mỗi mảng gồm 5 chapters, được dẫn chứng rất đầy đủ. Đây là phần quan trọng và thú vị nhất của Inside Scanlation, vì lẽ đó sickos quyết định dịch hoàn toàn phần này sang tiếng Việt. Tin là không phải fan Việt Nam nào cũng biết lịch sử của scan manga. Nếu ai là fan thì chắc chắn nên đọc qua loạt bài này.


2. Các trang web có ảnh hưởng trong giới scan manga


Phần này giới thiệu chi tiết các trang translated manga/release tracker/news...nói chung là các trang có ảnh hưởng lớn tới thế giới scan manga. Bài viết bao gồm lịch sử của họ, chức năng của họ, ảnh hưởng của họ tới thế giới scan manga v..v...1 vài trang đã chết như Toriyama's World, nhiều trang vẫn hoạt động và có ảnh hưởng tới thế giới scan manga tới tận bây giờ như mangaupdates. Đây cũng là 1 phần rất thú vị, tớ dự định khi xong phần lịch sử sẽ chọn những trang thú vị nhất để dịch.


3. Các thông tin linh tinh khác


Phần này khá tạp phế lù, mỗi thứ 1 tý, giới thiệu về IRC, giới thiệu về software để scan và edit manga, những cuộc cãi vã đấu tranh giữa giới scan manga và Tazmo cũng như những vấn đề liên quan đến luật pháp. 1 phần khá có ích nhưng không nghĩ là sẽ dịch chi tiết phần này. Nếu có thời gian thì có lẽ sẽ dịch phần drama liên quan tới Tazmo thôi. Dù sao cũng là 1 phần hữu ích, ai quan tâm nên đọc qua.


4. Phỏng vấn


Cuối cùng là phỏng vấn của người viết tới các thành viên gạo cối của các nhóm trans manga, các web manga nổi tiếng. Sickos hiện không có ý định dịch phần này.


=============================

Giờ các cậu đã hiểu sơ qua về nội dung của trang Inside Scanlation, liệu đã sẵn sàng tìm hiểu về lịch sử của nó chưa...not yet. Mọi người trước hết cần hiểu ý nghĩa của scan manga đã. Phần dưới đây là phần giới thiệu của người dịch chính cho project này [Only registered and activated users can see links. ]

Aki3's Inventory
Akari Yui-Ui Yui and Ui 02 Elsea Horo

thay đổi nội dung bởi: Aki3, 17-12-2009 lúc 03:20 PM.
Aki3 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to Aki3 For This Useful Post:
babychan (21-11-2009), dracula (21-11-2009)
Trả lời
Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Trackbacks are Tắt
Pingbacks are Tắt
Refbacks are Tắt



Múi giờ GMT. Hiện tại là 08:08 PM.
Designed by: vBSkinworks

Powered by: vBulletin v3.8.2 Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
vBCommerce I v2.0.0 Gold ©2010, PixelFX Studios
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Sickos Alliance all right reserved 2008