Go Back   Sickos Alliance > Sickos Playground > Manga > Manga Review/Preview

Notices


Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài

  #11 Old 25-11-2009, 06:29 AM
Sickos
Sickos
 
Tham gia ngày: 03-05-08
Bài gởi: 484
Thanks: 177
Thanked 209 Times in 65 Posts
Loli Points: 461.70
Part 4 : A Rapidly Changing Community

Cũng vào khoảng thời gian này, sự hợp pháp của manga dịch bắt đầu trở thành một vấn đề gây nhiều tranh cãi hơn (cho đến tận bây giờ). Lí tưởng xưa kia của cộng đồng: "Dịch để đưa những bộ manga ít nổi tiếng hơn đến với những fan ở Mỹ (hay tất cả giới fan sử dụng tiếng Anh nói chung) "bị thay thế bởi một quan niệm rẻ tiền hơn, coi đây như cách để có manga đọc miễn phí. Có những nhóm dịch ra đời chỉ để tiếp tục những project đã bị nhóm khác ngừng lại khi bộ manga đó được đăng kí bản quyền. Đến năm 2005, có thể chia cộng đồng dịch manga thành phe riêng biệt. Phe đầu tiên, bao gồm đa số những nhóm dịch siêu tốc mới ra đời,cùng với một số nhất định những nhóm dịch cũ (điển hình là Manga-Sketchbook, nhóm dịch Châu Âu này vẫn tiếp tục dịch cả những bộ manga được xuất bản tại Mỹ), dịch cả những bộ manga có bản quyền. Phe thứ 2, gồm đa số những nhóm dịch cũ, thì không làm như vậy. Những trang tổng hợp tin tức cũng bị phân chia làm hai. Manga Jouhou chỉ thông báo về những bộ manga chưa có đăng kí bản quyền, trong khi DailyManga và MangaUpdates thì thông báo tất. Điều này có thể gây tranh cãi bởi trong khi DailyManga tập trung chủ yếu vào mảng tiếng Pháp, nên có thể việc những công ti ở Bắc Mĩ mua bản quyền manga không liên quan đến họ, thì MangaUpdates lại không như vậy. Trên thực tế, cả trang "mẹ" của trang này , Baka-Updates, cũng đã thông báo về fansub cho những bộ anime có bản quyền từ trước khi bộ phận lo về manga của nó (MangaUpdates) ra đời.

Nhận xét về vấn đề này, người đẫ sáng lập ra nhóm dịch SnoopyCool đã viết trong 1 bài post trên forum :

Trích:
Chúng ta không tiếp tục dịch những series đã được đăng kí bản quyền, đó đơn giản chỉ là việc chúng ta không làm. Vì thế, tiếp tục dịch một project đã ngừng lại vì lí do bản quyền là hành động thậm chí còn TỒI TỆ hơn nữa
Cùng với việc ngày càng có nhiều hơn những nhóm dịch mới ra đời, cơ cấu tổ chức cơ bản của một nhóm dịch cũng có nhiều thay đổi. Trong những buổi ban đầu, một nhóm dịch thường có rất nhiều thành viên,cùng nhau thực hiện trên cả chục project cùng lúc. Một vài trưởng nhóm thời đó thậm chí còn phải dùng đến cả Excel để theo dõi việc ai chịu trách nhiệm về project nào. Việc chia sẻ thành viên giữa các nhóm dịch cũng là việc thường thấy. Theo thời gian, các nhóm dịch trở nên có quy mô bé hơn, và chỉ dịch thường là 2 đến 3 serie nổi tiếng.Có thể khái quát lại tình hình này như trong một bài báo đăng trên TCJ, được viết bởi dịch giả chính của MangaScreener - Stephen :

Trích:
Chúng ta có một vài nhóm dịch uy tín thuộc hàng "cựu binh" đã hoạt động trong nhiều năm, một số ít những nhóm dịch mới hơn trở nên nổi bật sau rất nhiều nỗ lực, và hàng đống những nhóm dịch "râu ria" thường xuyên sống nhờ sự thành công của 1 bộ manga nào đó, bằng cách hớt tay trên của nhóm khác và lấy việc số download nóng tăng nhanh làm thành công cho mình . Cũng bởi vì những nhóm dịch "mì ăn liền" kiểu này chỉ quan tâm đến những bộ manga nổi tiếng, chúng tôi ( những "cựu binh" ) đã chọn cách theo đuổi những serie ý nghĩa và đậm chất nghệ thuật hơn.
1 comment khác cũng về đề tài này trên blog của Floating_Sakura, được viết bởi người đã sáng lập ra MangaScreener - Izumi :

Trích:
Điều tôi ghét nhất ở những nhóm dịch bây giờ đó là họ thiếu những sự lựa chọn manga có chất lượng và sự gắn kết trong công việc nhóm ..... có vẻ như đa số nhóm dịch bây giờ chỉ là những đội với 4 đến 5 thành viên - tôi vẫn nhớ trước kia khi chúng tôi có khoảng 10 project cùng được thực hiện, tôi đã phải làm cả một bảng phân công công tác để theo dõi xem ai làm việc gì ..... và tôi cũng nghĩ rằng qua nhiều năm, những lựa chọn của chúng tôi vẫn khá là có chất lượng.

[...]

Những gì đã xảy ra trong một vài năm qua, đó là sự lụi tàn dần của những nhóm dịch lớn, thay vào đó là sự nổi lên của những nhóm "dịch 1 project" , những nhóm dịch manga có bản quyền, và cả 1 sự bùng phát những yaoi, shonen-ai, doujinshi và những thể loại manga "râu ria" khác.

Tôi nghĩ có thể nhận xét một cách đúng đắn nhất thì, cộng đồng đã mất đi sự tập trung và thuần khiết của nó. Việc càng ngày càng có nhiều công cụ phục vụ việc dịch manga đầy rẫy trên mạng khiến cho càng nhiều người có thể tham gia vào công việc này. Hệ quả là ít có hoạt động theo nhóm hơn, ít có sự tổ chức cẩn thận hơn, thay vào đó là tâm lí nóng vội như trong cơn sốt vàng. Và cuối cùng, chúng ta có được những gì , hàng đống những sản phẩm nữa vời , kém chất lượng, tục tĩu và nhảm nhí .
Đến cuối năm 2005, MangaJouhou đã gần như hoàn toàn chiếm chỗ MangaDaily trong vai trò là 1 site tổng hợp tin tức chính của cộng đồng sử dụng tiếng Anh. Những thông báo về tin tức liên quan đến manga đã giúp trang này thu hút được rất nhiều người xem mới, và domain manganews.net của mình cũng khiến nó luôn được xếp đầu danh sách trong những tìm kiếm có liên quan đến manga của những công cụ tìm kiêm như Google.

Đầu năm 2005, Baka-Updates thêm môt khu vực con dành cho manga, tại đó thông báo những realease mới. Trang con mới - MangaUpdates, nhanh chóng phát triển và đến năm 2006- đã tách ra chạy trên domain của riêng nó mangaupdates.com. Năm 2006, DailyManga đã đánh mất chỗ đứng của mình trong cộng đồng nói tiếng Anh, còn MangaJouhou thì chuyển sang tập trung về mảng tin tức và review, vì thế MangaUpdates đã dần thay chỗ 2 ông lớn này, trở thành trang web tổng hợp bản dịch (realease tracking site) chính .


Phương thức để phát tán những bản dịch cũng có nhiều thay đổi.Ngày trước, manga dịch chủ yếu được phân phối qua kênh IRC, đôi khi được hỗ trợ thêm direct download và BitTorrent. Đến năm 2005, nhiều trang chuyên cung cấp direct download cho manga như NarutoFan hay Bleach7 bắt đầu nổi lên. Trong khi những trang này rất nổi tiếng với những fan vốn cảm thấy khó khăn trong việc download bằng IRC, nó cũng là tâm điểm của rất nhiều những cuộc tranh cãi căng thăng, vì những trang này thu tiền cho việc người dùng download những bộ manga lẽ ra là miễn phí. Hành động kiểu đó khiến rất nhiều nhóm dịch tức giận.Một trong những vụ việc đình đám nhất có dính tới Tazmo và trang NarutoFan của anh ta. Anh chàng này nổi tiếng đến mức một số người đã lập hẳn 1 trang web mang tên StopTazmo.com, trong đó người dùng được download manga hoàn toàn miễn phí, như một hành động đáp trả việc Tazmo thu phí người dùng. Người ta còn kiếm lợi từ manga dịch bằng nhiều cách khác nữa. Một số người còn rao bán trên Ebay những CD chứa đầy manga dịch.

... To be continued ......


Chưa dịch xong chương này nhưng đến giờ phải đi học rồi, trưa hoặc chiều nay tớ sẽ dịch nốt, chỉ còn 1 đoạn ngắn nữa thôi.Đợt trước có tí việc + lười nên bỏ quên topic này khá lâu, giờ bắt tay vào việc lại rồi, sẽ cố gắng làm cho đến xong mới nghỉ . Hi vọng sẽ giữ được tiến độ cũ , tầm 1~2 ngày 1 chapter. Phần history này khá dài, chắc đọc hết được cũng khó, hi vọng đến lúc dịch sang phần những website nổi tiếng hay mấy vụ drama kiểu StopTazmo thú vị hơn sẽ có nhiều người tham gia cùng . Kêu gọi mãi rồi nhưng vẫn xin nhắc lại lần nữa, ai giúp tớ dịch / soát lỗi / trình bày lại bài viết được thì xin cám ơn rất nhiều

___________________________________

I used to dream about something like a wonderful love
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

But now, i realize.......
Love...... was such an big illusion
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

And i am just another Sorrow Seeker :
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
sorrowseeker's Inventory
2-year-old Miku Ichigo-chan Nagisa and Ushio Ui 1 Umineko 7 Umineko 6


thay đổi nội dung bởi: Aki3, 10-12-2009 lúc 11:18 AM.
sorrowseeker is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to sorrowseeker For This Useful Post:
Aki3 (25-11-2009), drakemetal (26-11-2009)
Loli Points Awarded to sorrowseeker for this Post
Ngày User Comment Amount
25-11-2009 Ruud N/A 6,000.00
  #12 Old 27-11-2009, 07:59 AM
Sickos
Sickos
 
Tham gia ngày: 03-05-08
Bài gởi: 484
Thanks: 177
Thanked 209 Times in 65 Posts
Loli Points: 461.70
Part 5 : And those left behind

Có những website chủ yếu phục vụ cho cộng đồng manga dịch - như MangaHelper - đã phát triển thịnh vượng và trở thành nền tảng của thế hệ mới trong cộng đồng này, thì cũng có những người không được may mắn như vậy.

Trang [Only registered and activated users can see links. ] của Janice - một thành viên của Endless Dimension (trang này còn được biết đến với cái tên S.com , Scanlation.dot.com hay S.dot.com) được tạo ra như một "sân chơi cho những người tham gia dịch manga cũng như những ai yêu thích manga", lần đầu tiên xuất hiện vào năm 2003 với đích nhắm là trở thành nơi cung cấp chủ yếu mọi thông tin liên quan đến manga dịch. Trang cho đăng tải những tin tức liên quan đến giới dịch manga , đồng thời cũng cung cấp dịch vụ host cho nhiều nhóm dịch (như MegKF). Trong số những người ủng hộ S.dot.com, có rất nhiều người là thành viên có uy tín đến từ những nhóm dịch shoujo cũng như shounen khác nhau, họ đều muốn đưa website này trở thành 1 sân chơi lí tưởng cho cộng đồng manga dịch đang dần định hình tụ tập.

Mục tiêu của S.dot.com là trở thành một phiên bản mang tính đại chúng hơn của kênh chat Manga Illuminati, nơi mà những người làm công việc dịch manga có thể tiếp xúc với độc giả của mình. Trang có những khu vực riêng dành cho scanner (những người lo cung cấp bản scan), proofreader (những người làm công việc soát lỗi cho bản dịch), editor (người làm công việc biên tập), translator (dịch giả) . Thành viên của trang này đã viết rất nhiều bài hướng dẫn (guide) về nhiều lĩnh vực khác nhau của công việc dịch manga, và người đọc có khu vực riêng của mình để đến nêu lên câu hỏi cho những vấn đề mình muốn biết. 1 vài chỗ của trang web không mở đối với tất cả mọi người, nhưng ai muốn vào những khu vực này đều có thể nộp đơn (apply) để xin quyền truy cập. S.dot.Com hoạt động được một thời gian, tuy nhiên, ý tưởng của trang này đã đi trước thời đại của nó quá xa, vào thời điểm năm 2003-2004, các nhóm dịch vẫn chưa sẵn sàng chia sẻ những " bí mật nghề nghiệp" của mình. Đến năm 2005, trang này gần như đã bị chìm vào quên lãng, và một vài trong số những người ủng hộ của nó đã quay về với hệ thống IRC, và quay sang trợ giúp một trang web khác mà thời-điểm-này-vẫn-còn-non-trẻ : MangaUpdates.

Năm 2004, xuất hiện một trang web mang tên [Only registered and activated users can see links. ], trang này có ý định cung cấp dịch vụ mà sau khi người dùng đăng kí , họ có thể nhận được những bản manga dịch mới qua email. Theo như lời trang này :

Trích:
Đăng kí ngay với mangamail

Nhận manga dịch mới trong hòm thư email của bạn ngay khi chúng ra lò.

Bạn sẽ nhận được manga mới dưới dạng file zip đính kèm. Tất cả những gì phải làm là nhập vào địa chỉ email và tên bộ manga mà bạn muốn. Trước khi đăng kí, hãy đảm bảo rằng hòm thư email của bạn còn đủ chỗ trống để nhận được những file đính kèm có kích cỡ lớn, tối đa là 10Mb. Đọc phần hỏi đáp để biết thêm chi tiết.

Mong bạn sẽ hài lòng với dịch vụ của chúng tôi, tất cả đều miễn phí !!!

Trang này dùng MangaJouhou để theo dõi xem khi nào thì có thêm release mới.Đáng tiếc là mangamail chưa bao giờ có thể thu hút được một lượng người dùng đủ lớn mạnh, và đến năm 2005 thì nó gần như đã không còn được nhắc đến nữa.

Đến thời điểm năm 2007, đại đa số những nhóm dịch cũ hoặc là phải nỗ lực để theo kịp với những nhóm dịch mới ra đời, hoặc là đi đến chỗ ngừng hoạt động. Toriyama's World và MangaProject đã biến mất từ lâu. Những nhóm như Dual Translation hay [Only registered and activated users can see links. ] đều đã chìm vào quên lãng. Hawk và Mangasync biến mất hoàn toàn khỏi làng truyện dịch. Omanga,Manga-Screener,Aku-Tenshi,AnimeWaves và ShoujoMagic còn nguyên , mặc dù họ kém hoạt động hơn xưa rất nhiều. SnoopyCool, trải qua khá nhiều phen chết đi sống lại,vẫn tiếp tục bám trụ lại.Trong số những nhóm dịch cũ, KMTS, Null và [Only registered and activated users can see links. ] là những nhóm đặc biệt nổi bật, khi họ vẫn giữ được tần suất release khá cao.

1 trong những đặc điểm chính của thời kì này , đó là sự "phát triển hữu cơ" (Organic growth) của cộng đồng manga. Khái niệm "phát triển hữu cơ" nhằm chỉ một thực tế là đa số những nhóm dịch mởi hơn ra đời trong thời kì này thường được thành lập bởi những người đã tích lũy kinh nghiệm khi còn là thành viên của những nhóm dịch cũ hơn. Vì thế, cộng đồng manga chủ yếu được điều hành bởi những người có rất ít sự cách biệt. Khi 1 thành viên nhiều kinh nghiệm của 1 nhóm dịch tách ra thành lập nhóm mới của riêng mình, có thể nói nhóm dịch cũ đã phần nào cho ra đời người thừa kế của mình. Và nhóm dịch mới này,trong đa số trường hợp,thường cho cố gắng để đạt được những gì tương xứng với nhóm gốc. Điều này dẫn tới một sự phát triển ổn định cho cộng đồng manga trong suốt khoảng thời gian 2003-2007.

Kiểu mô hình "thừa kế" này dần thay đổi nhanh chóng sau năm 2007,khi mà những nhóm dịch lớn cũ dần biến mất vì những thành viên kì cựu của nó ngừng hoạt động.Nên nhở rằng, đa số những người làm công việc dịch manga thường bắt đầu khi họ khoảng 18~20 tuổi, tuổi vẫn còn đi học.Khi họ lớn lên, gặp phải nhiều vấn đề trong cuộc sống thực,nhiều người trong số những ai đã từng hoạt động rất tích cực vào khoảng thời gian 2000-2004 đã buộc lòng phải nghỉ trước khi có được lớp kế cận đáng tin cậy. Hệ quả là rất nhiều người mới thành lập những nhóm dịch bé hơn, và chỉ tập trung vào một số ít project. Những "tân binh" này ,đa số chỉ tập trung vào việc dịch siêu tốc các bộ shounen. Mục tiêu của họ chỉ là cho ra đời chapter mới hàng tuần, chỉ vài giờ sau khi nó được phát hành ở Nhật. Và cùng với việc ngày càng có nhiều serie được mua bản quyền ở Mỹ, tỉ lệ những bộ truyện dịch vi phạm bản quyền cũng ngày càng lớn. Thế hệ mới của những nhóm dịch nhỏ,nhanh, với những release xuất hiện trên MangaUpdates, MangaHelpers và rất nhiều những nguồn download cũng như đọc online khác, đánh dấu 1 kỉ nguyên mới bắt đầu trong làng truyện dịch .


End of Part 5 - End of Chapter 2


Part này ngắn mà dịch cũng lâu bỏ xừ , ấn tượng để lại cho người dịch là " quái, sao nhìn đâu cũng thấy "những" thế này " . Và tình hình là không biết vì vấn đề gì, mạng của tớ hay bọn nó ban IP Việt Nam thật, chứ tớ vẫn không thể vào được trang Insidescanlation , đành phiền bạn Aki hoặc ai đó còn vào được copy/paste raw về đây hộ tớ vậy

___________________________________

I used to dream about something like a wonderful love
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

But now, i realize.......
Love...... was such an big illusion
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

And i am just another Sorrow Seeker :
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
sorrowseeker's Inventory
2-year-old Miku Ichigo-chan Nagisa and Ushio Ui 1 Umineko 7 Umineko 6


thay đổi nội dung bởi: Aki3, 11-12-2009 lúc 01:43 PM.
sorrowseeker is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 3 Users Say Thank You to sorrowseeker For This Useful Post:
Aki3 (27-11-2009), Ruud (27-11-2009), Sekai (17-12-2009)
Loli Points Awarded to sorrowseeker for this Post
Ngày User Comment Amount
27-11-2009 Ruud N/A 5,000.00
  #13 Old 30-11-2009, 02:11 AM
Sickos
Sickos
 
Tham gia ngày: 03-05-08
Bài gởi: 484
Thanks: 177
Thanked 209 Times in 65 Posts
Loli Points: 461.70
Chapter III: Third Generation : The New World

Part 1 : Generation Jump - Kỉ nguyên của Jump

Cũng giống như khi chuyển từ thời kì thứ nhất qua thời kì thứ hai, sự chuyển đổi từ thời kì thứ hai qua thời kì thứ ba cũng diễn ra trong cả một quá trình, và không có một mốc ngày tháng cụ thể. Mặc dù có rất nhiều xu thế xuất hiện từ thời kì thứ hai vẫn tiếp tục ảnh hưởng đến cộng đồng truyện dịch khi nó chuyển sang thời kì mới, nhưng đến khoảng năm 2008, thời kì thứ ba của làng truyện dịch bắt đầu được định hình. Cho đến ngày nay, vẫn tiếp tục diễn ra những sự thay đổi - theo hướng mà vào thời điểm năm 2004 người ta không thể nghĩ đến - nhằm tìm ra một mô hình ổn định và bền vững cho cộng đồng này. Một điều cần phải được nhắc tới , đó là , hầu hết những thay đổi này đều là về các nhóm dịch, chứ không phải về quy trình dịch truyện. Trong suốt thời kì thứ hai, quy trình này đã được đúc rút và trau chuốt đủ để từ đây, không cần đến những thay đổi lớn nào nữa, và từ thời điểm này trở đi, thay đổi trong làng truyện dịch chủ yếu diễn ra trong việc làm thế nào để thành lập các nhóm dịch mới và cấu trức tổ chức của cộng đồng.

Kết quả của những thay đổi trong cộng đồng manga diễn ra trong thời kì 2006-2009 là sự tăng trưởng từ mức mỗi ngày có khoảng 50 releases mới ra đời lên mức 100 release một ngày. Tuy nhiên, 100 releases mới này khác rất xa so với 50 release trước đó. Trong suốt hai thời kì đầu tiên, những tựa shounen manga chiếm khoảng gần 50% số releases ,shoujo và yaoi chiếm khoảng 40%, số còn lại dành cho hentai,yuri và những thể loại khác. Nhưng trong những năm gần đây, ưu thế của shounen manga càng trở nên vượt trội, nguyên nhân là do những nhóm dịch shoujo và yaoi manga có chiều hướng đi xuống. Đến năm 2009 này , shounen manga đã chiếm tới khoảng 70~75% số lượng manga được dịch.

Trên đời chẳng có gì là không thay đổi, và tất nhiên làng truyện dịch cũng thế. Trong khoảng thời gian từ cuối năm 2006 đến đầu năm 2008, cơ cấu tổ chức và quy mô của các nhóm dịch, phương thức để chia sẻ manga dịch,tốc độ cho ra đời những release mới và chất lượng của những release này, tất cả đều đã thay đổi. Không hể quá lời khi cho rằng, tất cả mọi mặt của manga dịch đều đã thay đổi.Rất nhiều trong số những thay đổi đấy có vẻ chỉ là về bề ngoài,bởi lẽ chỉ có thay đổi trong chất lượng bản dịch là có tác động trục tiếp, tuy nhiên, mối quan tâm chính của những người làm công việc dịch manga cũng đã có những thay đổi rất đáng kể.


Mặc dù những vấn đề này đã là đề tài bàn tán muôn thủa trong suốt thời kì thứ hai , thậm chí là thời kì đầu tiên như : dịch chú trọng đến tốc độ hay chất lượng ; nhóm dịch quy mô lớn tốt hơn hay nhóm dịch với quy mô nhỏ tốt hơn ; nên hay không nên dịch những serie đã được đăng kí bản quyền ... nhưng đến lúc này, đáp án cho các câu hỏi trên đã dẫn tới một sự chuyển đổi sâu sắc. Một loạt xu hướng mới nổi lên, hình thành những quan điểm cơ bản của thời kì thứ ba.

Thời kì mới này có thể gọi là " Kỉ nguyên của Jump ", khi mà các nhóm dịch và fan tập trung quá nhiều tới những manga được đăng trên tập chí Jump. Đây là một hiện tượng đã xuất hiện trong suốt một vài năm qua, và đến lúc này, sự thái quá của nó đã trở thành một xu thế đặc trưng cho thời kì thứ ba. Mặc dù những bộ manga trên Shounen Jump vẫn luôn nổi tiếng trong làng truyện dịch, nhưng chưa bao giờ nó lại trở thành trung tâm chú ý của cả cộng đồng như trong thời kì này.

Trong suốt hai thời kì đầu tiên, phần lớn các manga trên Shounen Jump là những bộ có số lượng độc giả lớn nhất, đồng thời thường có một đến hai nhóm dịch chuyên tập trung dịch mỗi bộ này. Tuy nhiên, cùng với sự gia nhập của những nhóm dịch mới,có thêm rất nhiều những nhóm tập trung vào những serie này, khi mà ngày càng có nhiều những nhóm cũ giải tán hay drop những project đấy.Xu thế này càng ngày càng trở nên phổ biến hơn mỗi khi có một tựa manga mới xuất hiện trên Shounen Jump. Những nhóm dịch mới dịch những bộ như Naruto, Bleach hay One Piece này tập hợp đầy đủ những đặc trưng tiêu biểu của thời kìa thứ ba : Sự thống trị của shounen manga so với những thể loại khác ;nhiều nhóm dịch nhỏ dịch cùng một tựa manga giống nhau; những bản raws được cung cấp hàng tuần cùng với tốc đọ dịch siêu tốc;các nhóm dịch thẳng tay dịch cả những bộ manga có đăng kí bản quyền; và cuối cùng, sự nổi lên của những trang cho download và đọc manga online.


Có rất nhiều nguyên nhân dẫn tới sự biến chuyển này trong cộng đồng truyện dịch. Một trong những nguyên nhân lớn nhất, đó là sự thành công của nền công nghiệp manga- anime. Đến năm 2006 này, manga và anime đã không còn là một sở thích kì lạ của một số ít fan gạo cội nữa. Càng ngày càng có nhiều người biết đến manga hơn, họ tìm kiếm những bộ truyện yêu thích của mình trên mạng, và phất hiện ra cả một cộng đồng dịch manga đã phát triển lớn mạnh với hàng đống manga miễn phí đang chờ đón họ. Được thúc đẩy từ thành công của những tựa anime-manga như Naruto hay One Piece, việc dịch shounen manga nhanh chóng lấn át những thể loại khác , và trở thành thể loại chủ yếu trong số tất cả manga được dịch.

Nguyên nhân chính dẫn tới việc có thêm nhiều nhóm dịch mới ra đời, đó là việc có thêm nhiều fan mới xuất hiện, họ tự lập những nhóm dịch mới cho riêng mình mà không thèm quan tâm tới những nhóm dịch vẫn đang sẵn có. Điều này đáng dấu một bước ngoặt lớn so với những thời kì trước , vốn được tạo dựng bởi những thành viên gạo cội - những người tạo dựng nên nền móng của cả cộng đồng. Nhiều nhóm dịch mới ra đời vào thời kì này được thành lập chỉ để dịch những bộ manga đã và đang được tiến hành bởi những nhóm dịch cũ hơn. Lí do chủ yếu thường là do họ không hài lòng hoặc có xích mích với nhóm dịch. Người thì kêu ca về tốc độ dịch, kẻ khác thì không hài lòng với phương thức mà nhóm cũ dùng để chia sẻ những bản dịch của họ, có người thì làm vì muốn tăng số lượng download từ site của mình, có người thì đơn giản chỉ vì muốn trau dồi thêm kĩ năng dịch.

Những trang như [Only registered and activated users can see links. ] chỉ càng làm tăng thêm số lượng những nhóm dịch nhỏ. 1 vài nhóm dịch kiểu này, đôi khi chỉ gồm có 1 thành viên, xuất hiện mỗi lúc thêm thường xuyên hơn, khiến độc giả phân tán sự chú ý khỏi những nhóm dịch lớn. Rất nhiều trong số những nhóm dịch nhỏ này biến mất chẳng mấy chốc sau khi nó xuất hiện, một số khác thì sau đó rồi cũng tự nguyện gia nhập vào những nhóm dịch lớn hơn

End of Part 1 .

Xong một phần nữa , thế là đã sắp đi hết phần history rồi . Chả hiểu sao vẫn không vào được trang kia, thế nên mấy khâu trình bày, hoặc có đoạn nào có link lại phiền đến Aki vậy B
Bài này dịch khá chuối , nhất là cái tiêu đề. Lúc đầu đọc Generation Jump chả biết dịch thế nào , tưởng nó viết về thời kì này có bước nhảy vọt nào đấy, đọc cả bài rồi mới biết là nó nói đến Shounen Jump

___________________________________

I used to dream about something like a wonderful love
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

But now, i realize.......
Love...... was such an big illusion
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

And i am just another Sorrow Seeker :
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
sorrowseeker's Inventory
2-year-old Miku Ichigo-chan Nagisa and Ushio Ui 1 Umineko 7 Umineko 6


thay đổi nội dung bởi: Aki3, 12-12-2009 lúc 12:14 PM.
sorrowseeker is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to sorrowseeker For This Useful Post:
Aki3 (01-12-2009), drakemetal (30-11-2009)
  #14 Old 01-12-2009, 01:59 AM
Sickos
Sickos
 
Tham gia ngày: 03-05-08
Bài gởi: 484
Thanks: 177
Thanked 209 Times in 65 Posts
Loli Points: 461.70
Part 2 : The "Raw" and "Speed" movement

Phần 2 : Sự phát triển của bản thô và dịch siêu tốc.

Tất nhiên, nếu chỉ do số lượng người tham gia tăng đột biến không thôi sẽ không thể dẫn tới những thay đổi lớn lao đến như vậy. Mặc dù số lượng người biết tiếng Nhật và những người có khả năng làm công việc soát lỗi (proofreading) có tăng lên, nhưng sẽ không thể cho ra đời một tác phẩm manga dịch nếu như thiếu bản scan của manga gốc. Những bản scan kiểu này còn được gọi là "raws" (bản thô). Trong những ngày đầu tiên, một trong những lí do khiến cho ít khi xảy ra sự ganh đua rõ rệt giữa các nhóm dịch cùng một tựa manga giống nhau, đó là vì mỗi nhóm có nguồn raws cho riêng mình. Chính sự hạn chế trong số lượng các bản raw khiến cho cộng đồng dịch manga ngày ấy không thể có được sự phát triển bùng phát như trong những năm sau này.

Đến năm 2006, những bản raw của manga trở nên dễ kiếm hơn đối với đại đa số mọi người. Có những bot cung cấp raw manga trên [Only registered and activated users can see links. ], có những trang cho download raw như [Only registered and activated users can see links. ] (và trang [Only registered and activated users can see links. ] của nó), có rất sẵn những file torrent về raw của những bộ manga nổi tiếng, và cũng có nhiều hơn những bài hướng dẫn bằng tiếng Anh chỉ cách làm sao để sử dụng những phần mềm chia sẻ P2P của Nhật như Winny và Share. Đến năm 2008, có rất nhiều site và forum chuyên về cung cấp những raw, điển hình là [Only registered and activated users can see links. ][Only registered and activated users can see links. ] của trang [Only registered and activated users can see links. ]. Vào thời điểm này, chỉ với một ít kĩ năng sử dụng Google, bất kì ai cũng có thể tự tìm cho mình bản raw của những bộ manga nổi tiếng.


Từ trước khi raw trở thành một khái niệm quen thuộc trong cộng đồng, fan đã quen với việc kiếm được bản raw của những series nổi tiếng - chủ yếu là những tựa shounen ăn khách như Naruto hay One Piece. Đến khoảng cuối năm 2005, việc những bản raw này được upload lên hàng tuần, thường là 3 đến 4 ngày trước khi những tạp chí cho đăng những chapter này chính thức được phát hành , đã trở thành một thông lệ.Sự "rò rỉ thông tin" (leak) kiểu này nhanh chóng lan sang cả các series khác, đa số trong đó là những bộ shounen hay seinen như Gantz hay Negima. Mặc dù vụ [Only registered and activated users can see links. ] vì tội chia sẻ manga bất hợp phát trên Winny vào năm 2007 có phần nào làm cho cộng đồng chia sẻ raw chậm lại, nhưng đến năm 2008 thì cộng đồng này lại tiếp tục phát triển như chưa có gì xảy ra, với việc spoiler (tiết lộ trước nội dung) (thường là dưới dạng ảnh chụp hoặc những bài viết spoil trên 2ch) và leak được đưa lên mạng càng ngày càng sớm hơn.

Sau khi anime Naruto ra mắt trên kênh [Only registered and activated users can see links. ] vào năm 2005, [Only registered and activated users can see links. ][Only registered and activated users can see links. ] của trang này trở thành một trong số những cộng đồng Naruto lớn nhất trên mạng, và đa số fan của series này đã tìm đến trang này hàng tuần để tìm kiếm raw cũng như những bản dịch Naruto mới. Đôi lúc, forum này đã gặp sự cố do cùng lúc có quá nhiều người đổ xô đến vào những ngày raw được up lên. Hiện tượng này dẫn tới việc mọc lên thêm nhiều trang khác cung cấp raw và translation (bản dịch lời thoại, kịch bản) hàng tuần.

Một trong số những trang kiểu này là MangaHelpers. Được thành lập vào năm 2005, ban đầu mục đích của MangaHelper là cung cấp cho fan raw, translation và bản dịch hoàn chỉnh hàng tuần một cách nhanh chóng và hiệu quả nhất. Không bao lâu sau, MangaHelpers đã trở thành điểm đến cho những ai mới bắt đầu tham gia vào công việc dịch manga, và những nhóm dịch nhỏ bắt đầu tìm đến đây để kiếm raw đồng thời cho đăng tải bản dịch của mình trên chính trang này.

Mặc dù những nhóm dịch siêu tốc (ý chỉ những nhóm này chú trọng vào tốc độ là chính) đã xuất hiện từ lâu, nhưng khái niệm này chỉ xuất hiện nhiều hơn kể từ sau năm 2005 .Một trong những nhóm dịch lớn kiểu này xuất hiện đầu tiên là [Only registered and activated users can see links. ], được thành lập vào năm 2002 nhằm mục đích đưa đến cho người đọc những bản dịch của One Piece một cách nhanh nhất. Vài tháng sau khi Null ra đời, một phần của nhóm này tách ra và thành lập [Only registered and activated users can see links. ], nhóm đã trở thành nơi duy nhất dịch siêu tốc Naruto trong suốt vài năm tiếp theo. Năm 2005, khi căng thẳng tăng cao giữa Inane và các nhóm dịch Naruto khác, NarutoFan (vâng, vẫn là trang NarutoFan của Tazmo), thành viên của cộng đồng này đã đứng ra và tự thành lập một nhóm dịch siêu tốc Naruto cho riêng mình. Nhóm mới mang tên [Only registered and activated users can see links. ], đã phá vỡ thế độc quyền của Inane.

Từ thời điểm này trở đi, càng ngày càng có thêm nhiều nhóm mới xuất hiện để dịch Naruto, và chẳng bao lâu sau, Naruto đã trở thành một trong số những serie được dịch nhiều nhất trong cả cộng đồng manga dịch. Vào năm 2006, ta thường bắt gặp cảnh có ít nhất là 10 hoặc nhiều hơn nữa các nhóm dịch cùng một chapter Naruto gióng nhau. Nhóm dịch siêu tốc cho những bộ shounen nổi tiếng khác như Bleach và One Piece chẳng bao lâu sau cũng bắt đầu xuất hiện


Năm 2006, cùng với việc bản raw được đưa lên mạng ngày càng nhanh hơn, số lượng những nhóm dịch nhỏ, chú trọng vào tốc độ, được thành lập để dịch những bản raw này cũng theo đó tăng nhanh.Nhận được sự hưởng ứng từ hàng loạt fan mới xuất hiện cũng như sự dễ dàng trong việc tìm kiếm dịch vụ hosting, thêm vào đó là sự hỗ trợ của những trang như MangaHelpers, số lượng những nhóm dịch siêu tốc gia tăng nhanh chóng. Khi mà raw cũng như những bản dịch lời thoại được thực hiện bởi những dịch giả tự do (không thuộc về một nhóm nào nhất định) trở nên rất dễ kiếm trên mạng, những nhóm dịch quy mô nhỏ cũng như cá nhân thực hiện dịch "siêu tốc" đã trở thành chuyện thường thấy.

Sự ra đời của MangaHelpers với vai trò là một trong những website chính quan trọng đã đánh dấu một bước ngoặt lớn trong quá trình chuyển giao từ thời kì thứ hai sang thời kì thứ ba của cộng đồng truyện dịch. Một trong những ý tưởng chính mà MangaHelpers mang lại cho cộng đồng đó là sự phân cấp trong quá trình dịch truyện. MangaHelpers đã tạo một sân chơi mà tại đó, lần đầu tiên, dịch giả, biên tập viên, và người cung cấp raw có thể post sản phẩm do riêng một mình thực hiện lên, và người khác có thể dùng nó cho những công đoạn khác của quá trình dịch manga. Bước chuyển mình từ chỗ, dịch manga được thực hiện theo những công đoạn khác nhau, gói gọn trong phạm vi những nhóm dịch riêng lẻ, sang một quá trình hoàn toàn mở diễn hoàn toàn trên MangaHelpers đã làm thay đổi hẳn bộ mặt cộng đồng manga dịch.

Có thể dễ dàng nhận ra tầm quan trong của những thay đổi mà MangaHelpers mang lại. MangaHelper trở thành trang web chủ yếu hỗ trợ cho việc có quá mức nhiều những nhóm dịch các bộ manga đăng tải trên Shounen Jump, tất cả nhờ có cộng đồng rộng lớn những người cung cấp raw, dịch giả và biên tập viên, là thành viên của trang này.Sự nổi tiếng của MangaHelpers khiến cho thứ sáu trở thành ngày quan trong nhất trong tuần đối với cộng đồng dịch manga. Cuộc chạy đua trong việc dịch manga của Shounen Jump luôn khiến cho số lượng release tăng vọt trong suốt những ngày cuối tuần.

Nhóm dịch nhanh nhất thường chiếm được lượng download lớn hơn gấp nhiều lần những nhóm cho ra release chậm hơn, thực trạng này khiến cho đa số các nhóm dịch chỉ tập trung vào mục tiêu làm sao để dịch xong chapter mới sớm nhất , và chất lượng của bản dịch bị bỏ qua một bên. Điều này khiến cho những nhóm dịch của thế hệ mới này thường bị các bậc đàn anh, những nhóm dịch cũ hơn được tổ chức một cách chắc chắn hơn , coi thường. Đến cuối năm 2006, việc nhiều nhóm cùng dịch một serie đã trở thành chuyện thông thường, trong khi chỉ vài năm trước thôi, hầu như mỗi serie chỉ do một nhóm duy nhất thực hiện.

Trong một bài [Only registered and activated users can see links. ] được thực hiện trên MangaHelpers vào năm 2009, Null- một nhóm chuyên dịch shounen- đã phát biểu như sau về các nhóm dịch siêu tốc :

Trích:
Bạn nghĩ thế nào về việc có quá nhiều nhóm cùng dịch một bộ manga giống nhau ? ví dụ như, mỗi tuần , có đến 5 release khác nhau của Bleach và Naruto, trong khi đó, vẫn còn có nhiều bộ khác không được ai dịch.

Chuyện này tùy thuộc vào ý định của người dịch : Tại sao họ lại đi dịch thứ mà họ biết là đã có người khác thực hiện rồi ? Rõ ràng đó là một sự lãng phí thời gian khi có đến 20 nhóm cùng dịch Naruto và One Piece . Tôi hiểu là nhiều người cảm thấy thật nhàm chán khi phải chờ đợi để có một bản dịch chất lượng cao, nhưng tôi không thể đọc được những bản scan kinh khủng mà một vài nhóm đưa lên chỉ ngay sau khi bản raw xuất hiện.Và dù phải thừa nhận là vẫn có những người muốn đọc bản dịch siêu tốc , nhưng *CHỈ MỘT* nhóm duy nhất là đủ cho việc đó rồi.Trong khi đấy, ở Null, chúng tôi muốn thử dịch những bộ manga mới nhưng thường xuyên thiếu người nên không thể thực hiện được.
Việc chia sẻ thành viên giữa các nhóm dịch vẫn còn tồn tại.Cũng có cả những dịch giả "tự do" hay "ngôi sao" như [Only registered and activated users can see links. ][Only registered and activated users can see links. ], bản dịch lời thoại của những người kiểu này thường được nhiều nhóm khác nhau sử dụng.Với việc số lượng các nhóm dịch tăng lên, cạnh tranh giữa các nhóm cũng trở nên gay gắt hơn, và cộng đồng trước kia vốn gần gũi gắn bó, nay trở nên xa cách và sặc mùi công việc.

Với việc số lượng nhóm dịch siêu tốc tăng lên, mỗi nhóm dịch cảm thấy cần phải đưa sản phẩm của mình tới người đọc theo những cách đơn giản và hiệu quả nhất có thể.Phương thức chia sẻ qua IRC xưa cũ trở nên không hợp thời.Những trang cho đọc online và những trang cho download trực tiếp nhanh chóng trở thành phương pháp chia sẻ chủ đạo của cộng đồng,

End of Part 2.

Thêm một phần nữa Chương nãy chả có gì đặc biệt để nhận xét, viết chơi vài dòng theo thói quen thôi :-"

___________________________________

I used to dream about something like a wonderful love
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

But now, i realize.......
Love...... was such an big illusion
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

And i am just another Sorrow Seeker :
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
sorrowseeker's Inventory
2-year-old Miku Ichigo-chan Nagisa and Ushio Ui 1 Umineko 7 Umineko 6


thay đổi nội dung bởi: Aki3, 13-12-2009 lúc 12:39 PM.
sorrowseeker is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 3 Users Say Thank You to sorrowseeker For This Useful Post:
Aki3 (01-12-2009), drakemetal (01-12-2009), Sekai (17-12-2009)
  #15 Old 08-12-2009, 01:26 AM
Sickos
Sickos
 
Tham gia ngày: 03-05-08
Bài gởi: 484
Thanks: 177
Thanked 209 Times in 65 Posts
Loli Points: 461.70
Part 3 : Changing of the Guard - Sự thay đổi ở những nhóm dịch cũ

Đến năm 2006, việc dịch các tác phẩm có đăng kí bản quyền đã trở thành chuyện thường thấy, một phần cũng vì các nhà xuất bản ở Mỹ mua bản quyền nhiều series manga hơn.Cùng với việc phần lớn cộng đồng quay lưng lại với những nguyên tắc ngày xưa như thế,mục đích của manga dịch cũng đã bị thay đổi từ chỗ "giới thiệu với cho những ai chưa biết những bộ manga mới" trở thành "dịch để được đọc manga, có cũng như không có bản quyền, miễn phí". Thời điểm năm 2008, nhắc đến việc dịch manga, chủ yếu người ta chỉ nghĩ đến việc được coi manga online miễn phí. Dẫn đầu là những series đăng trên tạp chí Shounen Jump như Naruto hay Bleach, thể loại shounen vẫn thống trị làng truyện dịch, trong khi shoujo và những thể loại manga khác kém nổi tiếng hơn chỉ có một phần ảnh hưởng rất nhỏ đến toàn cảnh chung của cả cộng đồng.

Vào khoảng thời gian này, đa số những nhóm dịch thuộc thế hệ thứ hai đã hoặc là giải tán, hoặc là ngừng hoạt động. Năm 2007, [Only registered and activated users can see links. ], trang chuyên cung cấp bản dịch lời thoại (translation) của Inuyasha từ năm 1997, cuối cùng đã biến mất sau khi đi vào ngừng hoạt động từ năm 2006. Cùng lúc, đa số những "cựu binh" của làng truyện dịch xưa kia, nay đã bước lứa tuổi khoảng 30, và họ không còn thời gian để có thể cống hiến cho việc dịch truyện được nữa. Năm 2008, nhiều nhóm dịch lớn như [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], và [Only registered and activated users can see links. ] đa số đã ngừng hoặc tạm dừng hoạt động, trong khi đó , vẫn có những nhóm khác như [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], AnimeWaves, [Only registered and activated users can see links. ] và Null,vẫn duy trì được tiến độ cho ra đời bản dịch mới tương đối tốt, mặc dù vẫn còn chậm hơn rất nhiều so với thời đỉnh cao của những nhóm này. Rất nhiều project bị những nhóm dịch thế hệ thứ hai bỏ dở vì lí do nhóm giải tán, được tiếp tục bởi những nhóm dịch của thế hệ mới, mới hơn và nhỏ hơn những nhóm cũ.

Nói riêng về mảng shounen manga của làng truyện dịch, trong số những nhóm dịch "Shounen Jump" (ý chỉ những nhóm này tập trung chủ yếu dịch các serie đăng trên tạp chí trên) như [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ] hay [Only registered and activated users can see links. ], sự "chồng chéo" (nhiều nhóm dịch cùng một serie giống nhau) diễn ra khá phổ biến. Franky House, được thành lập vào cuối năm 2006 bởi venicia777, phát triển lớn mạnh và trở thành một trong số những nhóm dịch "siêu tốc" lớn nhất trong cộng đồng. SleepFans của gumjim thì nổi tiếng với danh hiệu nhóm dịch có tốc độ nhanh nhất ,nhưng đồng thời nhóm cũng thường hay bị chỉ trích về những bản dịch có chất lượng thấp của mình . Cả Red Hawk Scanlations và Binktopia, nhóm sau này đã [Only registered and activated users can see links. ] với website chuyên cung cấp download và đọc online manga [Only registered and activated users can see links. ] vào năm 2007,đều là những nhóm dịch siêu tốc khá nổi tiếng, được biết đến với những bản dịch có chất lượng khá cao nếu so sánh với các nhóm dịch tương tự.


Còn nói về mảng shoujo manga, ShoujoMagic, một thời từng tự hào về danh mục project khổng lồ của mình, nay đã mất đi rất nhiều thành viên cũ, chủ yếu là vì họ đã lớn tuổi hơn và bắt đầu tập trung vào cuộc sống riêng của mình, cuối cùng vào năm 2009, nhóm đã đi đến chỗ [Only registered and activated users can see links. ] hẳn. Mặc dù những lời kêu gọi sự giúp sức của nhóm vẫn có những thành viên mới đáp lời, nhưng ShoujoMagic đã mất đi địa vị thống trị của mình, và vào tháng 9 vừa qua, nhóm đã chính thức dừng [Only registered and activated users can see links. ]. Những nhóm dịch cũ khác như [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], hay [Only registered and activated users can see links. ] vẫn còn hoạt động, nhưng cũng phần nào kém hơn khi xưa. Trong khi đó, những nhóm mới như [Only registered and activated users can see links. ] hay [Only registered and activated users can see links. ], được thành lập vào khoảng cuối những năm 2000, lại bắt đầu thu hút nhiều sự chú ý. Đến năm 2009, Aerandria trở thành nhóm dịch shoujo lớn nhất trong làng truyện dịch, và nhiều người còn so sánh nhóm này với ShoujoMagic trong thời đỉnh cao của nó.

Những nhóm dịch yaoi cũng mất đi khá nhiều thành viên cũ, trong đó có [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ][Only registered and activated users can see links. ]. Những nhóm dịch cũ như [Only registered and activated users can see links. ][Only registered and activated users can see links. ] vẫn còn đó, và trang theo dõi bản dịch mới chuyên về yaoi Tokudane vẫn tiếp tục hoạt động một cách đều đặn. Cũng giống như [Only registered and activated users can see links. ], nhiều nhóm dịch shoujo và yaoi khác cũng sử dụng hệ thống các trang web kiểu như [Only registered and activated users can see links. ][Only registered and activated users can see links. ] để host website của nhóm mình.

Thêm vào đó, nhiều nhóm dịch shoujo chọn một hướng phát triển mới, rút lui về các forum. Nhiều nhóm dịch shoujo và yaoi giờ đây tập trung chủ yếu vào forum của riêng họ, đòi hỏi fan phải đăng kí và post bài mới có thể download, một hình thức cải tiến của mô hình những nhóm dịch cũ (trong các chương trước có nói tới , thời kì đầu tiên, việc download manga chủ yếu diễn ra trên các kênh IRC và trong thời kì thứ hai thêm hình thức download trên trang chủ của nhóm dịch - lời người dịch), đây có lẽ là một xu thế mới, có thể sẽ dẫn tới một cuộc cách mạng mới trong cộng đồng dịch shoujo manga trong tương lai.

Có nhiều nhóm dịch cũ vẫn còn tồn tại, và một vài trong số đó, như SnoopyCool, Null, Solaris-SVU, [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], hay [Only registered and activated users can see links. ], vẫn hoạt động tương đối tích cực.

Đa số những nhóm dịch "Shounen Jump" đưa bản dịch của mình lên những trang cho download trực tiếp (direct download sites) và thực hiện công việc của mình theo một quy trình cởi mở- vốn được giới thiệu bởi MangaHelpers, những nhóm này trở thành tâm điểm chú ý của thế hệ thứ ba. Cũng nên chú ý một điều răng, vẫn còn có những nhóm dịch trung thành với phong cách của những nhóm dịch cũ,họ tập trung vào những bộ shounen và seinen manga khác. Những nhóm này phần lớn hoạt động trên các kênh IRC , và vẫn giữ mối liên lạc với thành viên của những nhóm dịch thuộc các thế hệ trước.

Dẫn đầu những nhóm dịch thuộc thế hệ mới kiểu trên (những nhóm thành lập khoảng nửa cuối những năm 2000), có thể kể đến [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], và [Only registered and activated users can see links. ] - nhóm có thể coi là kẻ kế thừa của KMTS. Những nhóm này đã duy trì sự hiện diện mạnh mẽ của cộng đồng dịch manga trên Internet, thông qua MangaHelpers và blog hay website của riêng mình, đồng thời, họ cũng hình thành nên xương sống của cộng đồng manga, vốn dựa trên các kênh IRC.

Những nhóm trên đối lập hoàn toàn với những nhóm dịch "Shounen Jump", và có thể coi đó là những người tiếp bước các nhóm dịch từ thế hệ thứ nhất và thứ hai.Họ coi trọng chất lượng cũng như những bộ manga bị các nhóm dịch "Shounen Jump" - vốn chỉ tập trung tìm kiếm những serie đang "hot" mới - bỏ quên. Cơ cấu tổ chức và cách thức hoạt động của những nhóm dịch kiểu này thường khiến người ta nhớ đến những nhóm dịch cũ như [Only registered and activated users can see links. ] hay [Only registered and activated users can see links. ]. Mặc dù ưu tiên một của những nhóm này là chất lượng, họ vẫn thường duy trì một mối quan hệ khá tốt đẹp với những nhóm dịch "siêu tốc" cũng như những trang đọc online hay những trang chuyên cho download.


Một thể loại manga khác đáng được nhắc đến như một xu thế mới trong cộng đồng truyện dịch, đó là hentai. Doujinshi (truyện được vẽ với bối cảnh và nhân vật dựa vào các tác phẩm khác,những tác phẩm này có thể là manga/anime/games...) và hentai manga dịch bùng nổ về số lượng trong thời kì thứ ba này, phần lớn trên blog và những dịch vụ thu phí khác. Có thể kể đến [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ] (trước kia cho đăng bản dịch mới trên [Only registered and activated users can see links. ]), [Only registered and activated users can see links. ] hay [Only registered and activated users can see links. ]. Trừ SaHa là trường hợp ngoại lệ khi anh chàng này cho đăng bản dịch của mình trên Doujin-World từ khá sớm, còn đa số các nhóm dịch khác chủ yếu xuất hiện trong thời kì thứ ba, và sự xuất hiện của những nhóm này càng làm tăng thêm sự thống trị của shounen manga, bởi lẽ đa số hentai manga nhằm vào đối tượng là nam giới

Trong năm 2008, [Only registered and activated users can see links. ][Only registered and activated users can see links. ] mất đi phần lớn ảnh hưởng của mình trong cộng đồng, thay vào đó là những trung tâm chú ý lớn khác như [Only registered and activated users can see links. ] và MangaHelpers, cả hai đều phát triển thêm nhiều dịch vụ kèm theo khác để thu hút thêm người đọc, và đều cập nhật thông tin liên tục để theo kịp tình hình của cộng đồng dịch manga đang thay đổi với tốc độ chóng mặt.

End of Part 3

Xong thêm một chapter nữa . Aki lúc nào đăng bài này lên trang chủ, đoạn cuối có nói đến mấy nhóm dịch hentai, nếu có link đến trang của bọn đấy thì có nên đưa vào không nhỉ ? Cái này tùy cậu quyết nhé

___________________________________

I used to dream about something like a wonderful love
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

But now, i realize.......
Love...... was such an big illusion
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

And i am just another Sorrow Seeker :
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
sorrowseeker's Inventory
2-year-old Miku Ichigo-chan Nagisa and Ushio Ui 1 Umineko 7 Umineko 6


thay đổi nội dung bởi: Aki3, 14-12-2009 lúc 06:34 PM.
sorrowseeker is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to sorrowseeker For This Useful Post:
drakemetal (08-12-2009), Sekai (08-12-2009)
Loli Points Awarded to sorrowseeker for this Post
Ngày User Comment Amount
08-12-2009 Ruud N/A 5,000.00
  #16 Old 08-12-2009, 01:41 PM
Sickos
Sickos
 
Tham gia ngày: 03-05-08
Bài gởi: 484
Thanks: 177
Thanked 209 Times in 65 Posts
Loli Points: 461.70
Part 4 : Online Reading and Direct Downloads

Đọc truyện trực tuyến và download trực tiếp.

Vẫn luôn tồn tại những trang cho download manga trực tiếp. Những trang như [Only registered and activated users can see links. ] hay [Only registered and activated users can see links. ] đã xuất hiện từ năm 2004, và NarutoFan,một trong những trang cho download Naruto lớn nhất,được cho ra mắt từ năm 2003. [Only registered and activated users can see links. ], "đối thủ truyền kiếp" của NarutoFan, cũng đã đi vào hoạt động ngay từ năm 2004. Tuy vậy,trong suốt hai thời kì đầu tiên của cộng đồng manga, sự hữu dụng của những site kiểu này vẫn còn thấp. Lí do là vì đa số các nhóm dịch thời bấy giờ giữ gìn "thành quả lao động" của mình rất kĩ, và họ muốn fan phải tìm đến tận các kênh IRC hay website của nhóm mình mới có thể download các bản dịch của nhóm.

Trong khoảng giữa năm 2006-2007, xuất hiện một làn sóng các trang cho download trực tiếp (direct download sites). Những trang kiểu này trở nên rất phổ biến đối với những ai mới làm quen với manga dịch, bởi ở đây việc download có thể thực hiện một cách hết sức dễ dàng. Đến năm 2007, có thể chỉ ra những cái tên nổi bật lên trong số này như [Only registered and activated users can see links. ], StopTazmo và [Only registered and activated users can see links. ]. Trong khi đại đa số các trang cho download cùng tồn tại một cách khá hòa thuận,vẫn còn có sự đối đầu gay gắt giữa những site như NarutoFan và [Only registered and activated users can see links. ], cả hai đều là những trang có dịch vụ thu phí.

Một thay đổi lớn nữa diễn ra trong nội bộ làng truyện dịch cuối những năm 2000, đó là sự xuất hiện của những trang đọc truyện online (online reading sites). Tương tự những trang xem video online như YouTube, sự ra đời của những trang đọc truyện online đồng nghĩa với việc từ nay, người dùng không cần thiết phải download những bản manga dịch về nữa, thay vào đó họ có thể trực tiếp đọc những bộ truyện mình yêu thích trên mạng mà không cần lo lắng đến vấn đề tốc độ đường truyền cũng như không cần phải học cách sử dụng IRC. Đến năm 2008,những cái tên lớn nhất trong số những trang cho đọc online có thể kể tới [Only registered and activated users can see links. ], [Only registered and activated users can see links. ][Only registered and activated users can see links. ], trong khi đó, những trang như MangaHelpers và MangaShare, vốn trước kia chủ yếu chỉ cho download, nay cũng bắt đầu đưa thêm vào dịch vụ đọc online của riêng mình.

Những trang kiểu này thường tiếp nhận tới hàng triệu lượt truy cập mỗi ngày, và chúng duy trì hoạt động của mình dựa trên thu nhập từ tiền quảng cáo hay những khoản ủng hộ (donation) do fan đóng góp. Cũng vì từ này,người đọc có thể coi truyện dịch trực tiếp trên mạng mà không cần phải tìm đến website hay kênh chat IRC của nhóm dịch nữa,những địa điểm này, đặc biệt là của những nhóm dịch lâu đời hơn, càng ngày càng ít được ghé thăm. Thêm vào đó là việc nhiều thành viên lâu năm nay rút lui để tập trung vào cuộc sống riêng của mình, nhiều nhóm dịch cũ phải tìm vật lộn để tìm cách tiếp tục duy trì hoạt động của mình. Trong khi đó, những nhóm dịch siêu tốc nhỏ, vốn được thành lập theo một cách khác hẳn so với những nhóm dịch lớn, lại thấy ở những trang đọc truyện online một công cụ hữu dụng để gia tăng tiếng tăm cho mình. Điều này dẫn tới một vấn đề khác mới phát sinh, như cnet 128 đã chỉ ra trong một bài [Only registered and activated users can see links. ] hồi đầu năm 2008 trên trang MangaHelper :

Trích:
SleepyFans và OneManga từ lâu đã như cái gai trong mắt tôi, vì nhiều lí do tương tự nhau. Tôi ghét SleepyFans vì nhóm này thường có xu hướng cho ra mắt bản dịch của mình thậm chí trước cả khi người khác có được bản thô. Thường thì tôi cũng không quan tâm lắm vì chất lượng của họ không đến nỗi quá tệ, nhưng dù sao tôi vẫn cảm thấy khó chịu. Tôi càng thấy khó chịu hơn khi họ làm điều này với những series mà tôi quan tâm đến chuyện người khác đọc hay sử dụng bản dịch lời thoại do tôi viết. Còn về OneManga, vì thói quen của trang này: giữ và upload ngay lập tức bản dịch đầu tiên xuất hiện của một bộ manga bất kì, nơi đây trở thành nhà kho lưu trữ những bản dịch với chất lượng tệ nhất có thể có của một bộ manga. Điều này làm tôi thấy khó chịu, thế thôi. Nếu bạn để ý tới số lượng -chỉ-có-Chúa-mới-biết-là-bao-nhiêu người đã phải sửa lại những bản dịch đăng trên trang đó, chắc chắn bạn sẽ thấy rằng lẽ ra họ chí ít phải cố gắng để cung cấp những bản dịch có chất lượng khá hơn.

Trước năm 2007, những ai yêu thích manga thường phải tìm đến tận các kênh IRC hoặc website của nhóm dịch để tim kiếm bản truyện dịch mà mình muốn.Kể từ sau năm 2007 trở đi,hầu hết các bản dịch đều có trên những trang đọc truyện, hoặc có thể download một cách dễ dàng từ những website tổng hợp như MangaHelpers. Sự thay đổi này càng tạo đà cho sự phát triển nhanh chóng trong việc dịch những bộ manga đăng trên Shounen Jump ; và giữa các nhóm dịch thường công khai trang đua để trở thanh người đầu tiên hoàn thành việc dịch một chapter mới.

Dù vậy, vẫn còn một phần của cộng đồng dịch manga bám trụ lại trên mạng IRC,một việc làm khiến cho những nhóm này càng thêm cô lập và khó để cho người ngoài có thể theo dõi tiến độ của nhóm. Mạng Lurk, một kênh IRC có lưu trữ một lượng lớn manga vốn được sáng lập bởi VicariousLurker vào khoảng năm 2005, trở thành kênh IRC về manga lớn nhất trong lịch sử. Đến năm 2007, Lurk đã cho host một trong số những thư viện manga dịch lớn nhất từng có trên mạng, và số lượng người viếng thăm kênh này có thể sánh với lượng truy cập của cả #MangaProject và #ShoujoMagic hợp lại. Thế nhưng khi những trang đọc truyện online xuất hiện ngày một nhiều vào cuối những năm 2000, số lượng khách viếng thăm Lurk cũng không tránh khỏi sụt giảm.

Mặc cho những phản ứng tiêu cực ban đầu của cộng đồng dành cho mình,đến năm 2008, những trang đọc truyện online đã được đa số chấp nhận như một phần hiển nhiên của làng truyện dịch nói chung. Những trang đọc online như OneManga, những trang cộng đồng như MangaHelpers, và những trang lưu trữ thông tin như MangaUpdates, những trang này đã thay thế cho các nhóm dịch lớn và các trang theo dõi thông tin bản dịch (release tracker sites), và trở thành trung tâm của cộng đồng manga dịch .

End of Chapter 4.

Trưa nay tự nhiên rảnh rỗi ngồi dịch luôn chương này, cũng không đến nỗi dài lắm. Còn nốt chương cuối cùng là xong hết phần History rồi

___________________________________

I used to dream about something like a wonderful love
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

But now, i realize.......
Love...... was such an big illusion
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

And i am just another Sorrow Seeker :
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
sorrowseeker's Inventory
2-year-old Miku Ichigo-chan Nagisa and Ushio Ui 1 Umineko 7 Umineko 6


thay đổi nội dung bởi: Aki3, 15-12-2009 lúc 05:49 PM.
sorrowseeker is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 2 Users Say Thank You to sorrowseeker For This Useful Post:
drakemetal (08-12-2009), Sekai (08-12-2009)
  #17 Old 09-12-2009, 03:29 AM
Sickos
Sickos
 
Tham gia ngày: 03-05-08
Bài gởi: 484
Thanks: 177
Thanked 209 Times in 65 Posts
Loli Points: 461.70
Part 5 : Into the future - Tiến tới tương lai

Đến năm 2009, những nhóm dịch siêu tốc và những nhóm mới được thành lập trong khoảng thời gian vài năm trước đó bắt đầu trưởng thành hơn. Trong khi có nhiều nhóm dịch kiểu này cũng như nhiều cá nhân tự mình thực hiện toàn bộ công việc đã không còn thấy xuất hiện nữa, vẫn có rất nhiều những người khác chọn cho mình con đường gia nhập vào những nhóm dịch lớn hơn, với tiêu chí coi trọng chất lượng hơn là tốc độ. Thay đổi lớn nhất diễn ra trong cộng đồng truyện dịch, đó là sự phát triển lớn mạnh nhờ công của những nhóm dịch cho download trực tiếp trên blog hay website của họ, thêm vào đó là tính cộng đồng được nâng cao nhờ công sức của các forum hay những trang như MangaHelpers. Cùng với việc bản thô và bản dịch lời thoại được công khai hóa (ý chỉ những thứ này được upload lên và mọi người đều có thể tùy ý sử dụng chúng, miễn là họ có xin phép/ghi credit cho tác giả) trở thành chuyện phổ biến, những nhóm dịch nhỏ hay những nhóm dịch chỉ gồm một cá nhân cũng trở nên thường gặp hơn, và những nhóm kiểu này thường tập hợp tại những khối cộng đồng lớn như MangaHelpers.

Mặc dù không được đông đảo như làn sóng các nhóm dịch siêu tốc xuất hiện vài năm trước đó, sự gia nhập của những nhóm dịch kiểu "mì ăn liền" này cũng đưa đến cho fan những bản dịch đọc-xong-rồi-xóa, giúp họ tạm thỏa mãn cơn khát manga trong khi chờ đợi bản dịch chất lượng cao từ những nhóm dịch khác lớn hơn. Về bản chất mà nói,mỗi thời kì đều được định hướng bởi sự thay đổi về mặt tâm lí của những người làm công việc dịch manga nói chung,và thời kì này đang phản ánh lại ảnh hưởng to lớn mà những trang như MangaHelper, cùng với những bộ manga kiểu như trên tạp chí Shounen Jump, đã mang lại cho sự phát triển của cộng đồng manga dịch.

Trong vòng mười năm qua, cộng đồng manga dịch đã có nhiều bước chuyển mình, từ chỗ chỉ là những nổ lực dịch truyện đơn trở thành thành quả lao động của những nhóm lớn có cơ cấu tổ chức chặt chẽ như thời kì đầu những năm 2000.Giai đoạn giữa những năm 2000 chứng kiến sự vươn lên của những trang thông báo thông tin bản dịch (release trackers) đồng thời cả sự xuất hiện ồ ạt của những nhóm dịch siêu tốc, một trong những nguyên nhân khiến cho những nhóm dịch lớn xưa kia bị chia tách thành những nhóm nhỏ hơn, đôi khi chỉ gồm một cá nhân.Và cuối cùng, vào thời điểm cuối những năm 2000. những nhóm dịch nhỏ lại bắt đầu tự sát nhập thành những nhóm lớn hơn, hoặc tham gia vào những trung tâm cộng đồng lớn và những trang đọc truyện trực tuyến, hành động này lại quay lại giúp cho những nhóm dịch cá nhân hay có quy mô nhỏ dễ dàng gia nhập vào cộng đồng hơn.

Trong khi thời kì thứ ba này chủ yếu được định hướng bởi những nhóm dịch ngoài hệ thống IRC và những website cộng đồng như MangaHelpers và MangaUpdates,vốn tập trung vào việc đưa manga dịch đến tay người đọc một cách nhanh chóng và hiệu quả nhất, xu thế này có thể cũng chỉ là đại diện cho những xu thế thường thấy làm thay đổi cộng đồng, xuất hiện để rồi lại biến mất.

Cùng với việc làng truyện dịch đã đi gần hết thập kỉ đầu tiên của mình và đang bước vào ngưỡng cửa của thập kỉ thứ hai,xu thế lớn nhất hiện nay,dó là sự hướng tới viẹc dịch nhanh hơn những bộ shounen manga, thường là cũng chẳng cần quan tâm nhiều đến chất lượng, trong khi các thể loại khác gần như bị quên lãng.Hợp tác cùng làm việc trên một project cũng có xu hướng gia tăng,bởi các nhóm dịch nhỏ thường thấy thiếu nhân lực để tự mình làm hết tât cả.Kiểu mô hình lấy trung tâm là các nhóm dịch,vốn là hình mẫu của cộng đồng xưa kia nay trở nên lỗi thời, và các nhóm dịch thường thấy không có vấn đề gì với việc scanner,dịch giả hay biên tập viên của họ làm việc trong những nhóm khác.Toàn cầu hóa cũng là một trào lưu mới của cộng đồng truyện dịch. Nhờ những trang như MangaHelpers và MangaShare cho host những bản dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau, cộng đồng bắt đầu để ý đến cả những nhóm dịch sử dụng ngôn ngữ khác nữa, và liên lạc trao đổi giữa những nhóm dịch thuộc những quốc gia khác nhau cũng trở nên dễ dàng hơn. Một vài nhóm hay website, mà ví dụ gần đây nhất là MangaHelpers hồi cuối năm 2009, cũng đã bắt đầu tìm cách hợp tác với các nhà xuất bản để mở rộng quy mô hoạt động của mình.

Tuy nhiên, đây cũng chỉ là xu thế chung. Quan sát một cách kĩ càng hơn, ta vẫn thấy có những người đi ngược lại với những xu thế này, đó là những nhóm dịch vẫn bám trụ lại với hệ thống IRC, và duy trì sự tập trung của họ vào chất lượng bản dịch cũng như những bộ manga ít được chú ý. Nên lưu ý rằng trong thời kì thứ ba, những nhóm dịch trên IRC, dẫn đầu là những cái tên như A-team, DFCG hay Viscans, họ không chỉ tập trung vào những bộ manga trên Shounen Jump như đa số các nhóm dịch trong "thời đại của Jump" khác.

Bài học lịch sử đã khép lại, từ đây trở đi, chỉ có thời gian mới cho chúng ta biết cộng đồng truyện dịch sẽ phát triển theo hướng nào. Trong khi những nhóm dịch "Shounen Jump" đã thành công trong việc hướng sự chú ý cộng đồng tới những trang như MangaHelpers,vẫn còn đó những nhóm dịch đi ngược lại xu thế chung của thời đại, họ đóng vai trò như kẻ thừa kế của những nhóm dịch thế hệ trước hoạt động trên hệ thống IRC. Những nhóm dịch kiểu này tách ra đi theo con đường của riêng mình, và họ hướng tới một tương lai hoàn toàn khác với những nhóm đi theo xu hướng "Shounen Jump". Thêm vào đó, những nhóm dịch shoujo lại tự chọn cho mình một hình thức phát triển khác nữa,giống như kiểu mô hình "lấy các diễn đàn làm trung tâm" được cách tân lại.

Trong tương lai, những xu thế trên có lẽ sẽ khiến cho cộng đồng manga dịch trở nên rời rạc và phân tán hơn nữa, khi mà ba kiểu nhóm dịch trên chọn cho mình những con đường khác nhau và có rất ít sự liên lạc giữa họ. Tuy vậy, cũng có những biểu hiện chứng tỏ một chút liên kết giữa ba nhóm cộng đồng nay, khi mà họ tìm cách tận dụng tối đa những tiến bộ mà người khác đã đạt được.

Tương lai cộng đồng truyện dịch rồi sẽ đi về đâu? Không ai có thể thật sự trả lời cho câu hỏi đó, tuy nhiên chắc chắn một điều rằng, cộng đồng này sẽ vẫn còn tồn tại và hoạt động, chí ít là trong những năm sắp tới


THE END



Thế là chúng ta đã cùng nhau điểm lại một chặng đường lịch sử khá dài với rất nhiều biến động thăng trầm của cộng đồng manga.Hi vọng loạt bài viết này sẽ giúp bạn biết thêm đôi điều về những trang sử khá thú vị này, hoặc nếu không, chí ít cũng hi vọng bạn có được những giây phút thư giãn thoải mái . Điều cuối cùng tôi muốn nói đó là, do trình độ người dịch cũng chỉ tầm tầm, nên dù đã rất cố gắng, loạt bài dịch này cũng không thể truyền tải một cách trọn vẹn nội dung của bài viết gốc.Vì vậy,nếu bạn quan tâm đến lịch sử của cộng đồng dịch manga, lời khuyên là bạn hãy bỏ ra chút ít thời gian và đọc trên trang web gốc [Only registered and activated users can see links. ], chắc chắn bạn sẽ thấy thú vị hơn rất nhiều .

Lần đầu tiên thấy có đóng góp thực sự cho forum, thấy cũng khá vui . Cuối cùng tớ cũng muốn thx Aki một câu vì đã đưa ra ý tưởng cho project này, chứ để không thì có lẽ tớ cũng chẳng biết đến trang này được đâu . Ngồi dịch cũng là để tự mình đọc, để biết thêm được khá nhiều điều thú vị liên quan đến manga mà mình chưa biết

___________________________________

I used to dream about something like a wonderful love
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

But now, i realize.......
Love...... was such an big illusion
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

And i am just another Sorrow Seeker :
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
sorrowseeker's Inventory
2-year-old Miku Ichigo-chan Nagisa and Ushio Ui 1 Umineko 7 Umineko 6


thay đổi nội dung bởi: Aki3, 17-12-2009 lúc 03:09 PM.
sorrowseeker is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
The Following 4 Users Say Thank You to sorrowseeker For This Useful Post:
Aki3 (09-12-2009), drakemetal (09-12-2009), Sekai (17-12-2009), Zavie (09-12-2009)
  #18 Old 25-08-2010, 11:24 PM
Member
 
Tham gia ngày: 25-08-10
Bài gởi: 1
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Loli Points: 101.30
Hi there, Gum here, just saw this, pretty cool :-)

gum's Inventory

gum is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
  #19 Old 25-08-2010, 11:46 PM
Manucian
 
Ruud's Avatar
 
Tham gia ngày: 02-01-08
Đến từ: Old Trafford Stadium
Tuổi: 22
Bài gởi: 5,087
Thanks: 1,673
Thanked 743 Times in 407 Posts
Loli Points: 18,074.00
Gửi tin nhắn qua Yahoo chát tới Ruud
hi there

___________________________________


To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Now Playing
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.


To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
Ruud's Inventory

Ruud is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
  #20 Old 26-08-2010, 12:11 AM
Sneering Imperialist
Festival Legend
 
Deadman1709's Avatar
 
Tham gia ngày: 10-01-08
Đến từ: Somewhere between heaven and hell
Bài gởi: 1,109
Thanks: 129
Thanked 1,145 Times in 376 Posts
Loli Points: 12,304.37
Gửi tin nhắn qua Yahoo chát tới Deadman1709
The lastest page in the history: publishers, Japanese and American included, finally made a serious attempt in trying to burn down the scanlators. It seems to be a new fad for everyone, otaku on 2chan, publishers, and even mangaka to condemn every fricking scanlators they can find. Legal threats were made, several large sites went down. Those who remains lost some of the best series even scanned.

The pirates still sing their songs though. Who knows what the future will bring?

___________________________________

If you want to kick the hornets' nest, you better be prepared to kill all the fucking bees


To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.



To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
(In progress).

Trích:
And I saw that all labor and all achievement spring from man's envy of his neighbor. This too is meaningless, and a chasing after the wind (Ecclesiastes 4:4)
At least one verse that I agree with.

If you are in this forum and need to contact me for any reason, go ahead and PM me
To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.

To view links or images in signatures your post count must be 10 or greater. You currently have 0 posts.
. Do not rely on Yahoo; that thing is like ... for occasional use.
Deadman1709's Inventory
Azunyan 02 Umineko 1 Umineko 4
Deadman1709 is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời
Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Hạn Của Bạn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Trackbacks are Tắt
Pingbacks are Tắt
Refbacks are Tắt



Múi giờ GMT. Hiện tại là 08:05 PM.
Designed by: vBSkinworks

Powered by: vBulletin v3.8.2 Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
vBCommerce I v2.0.0 Gold ©2010, PixelFX Studios
vBCredits v1.4 Copyright ©2007 - 2008, PixelFX Studios
Sickos Alliance all right reserved 2008